越巫文言文翻譯及注釋
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱(chēng)能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢(qián)財(cái)。越巫文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的越巫文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
越巫文言文原文
越巫
作者:方孝孺
越巫自詭善驅(qū)鬼物。人病,立壇場(chǎng),鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞禳之。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗!睈荷倌陸C其誕,瞷其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過(guò)下,砂石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復(fù)至前,復(fù)如初,手栗氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼,號(hào)求救于人甚哀。夜半抵家,大哭叩門(mén),其妻問(wèn)故,舌縮不能言,唯指床曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍(lán)。巫至死不知其非鬼。
——選自《四部備要》本《遜志齋集》
〔明〕方孝孺
越巫文言文注釋
1.詭:欺詐,說(shuō)假話(huà)
2.貲:錢(qián)財(cái)
3.瞷:窺視
4.角:一種動(dòng)物的角制成的吹奏樂(lè)器
5.妄:荒誕,荒謬
6.幸:僥幸
7.恒:常常,經(jīng)常
8.號(hào):大聲哭喊
9.稍:稍微
越巫文言文翻譯
越地有個(gè)巫師謊稱(chēng)自己善于驅(qū)除鬼怪,有人生病就設(shè)立法壇,吹號(hào)角,搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來(lái)作法驅(qū)鬼。病人僥幸有了好轉(zhuǎn),吃喝一番,拿了人家的財(cái)物離去;如果病死,就用別的理由來(lái)推托,總歸不讓人相信自己法術(shù)的虛妄。他經(jīng)常向人自夸說(shuō):“我善于懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對(duì)抗!庇幸粋(gè)喜歡惡作劇的少年惱怒他的荒誕,探聽(tīng)好他夜里回家,約了五六個(gè)人分別躲在路旁的樹(shù)上,相距各一里左右,等候巫師經(jīng)過(guò)樹(shù)下,便用砂子石塊投擊他。巫師以為真的是鬼,馬上拿出身邊的號(hào)角,邊吹邊跑,心里十分害怕,腦袋脹痛的越來(lái)越重,走路也不知道自己的腳踏在什么地方。稍為往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點(diǎn),樹(shù)上的砂石又像剛才那樣亂擲下來(lái),他再拿出號(hào)角來(lái)吹,卻慌得吹不出聲音,于是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛才一樣,他害怕得兩手發(fā)抖、呼吸屏塞,再也拿不住號(hào)角,號(hào)角掉了他就搖動(dòng)銅鈴,一會(huì)兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫著趕路。一路上聽(tīng)到腳步聲和樹(shù)葉搖動(dòng)、山谷回響的聲音,他都以為是鬼,高聲向人呼喊求救,音調(diào)十分悲傷。半夜里到家,大哭著敲門(mén),他的`妻子問(wèn)他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說(shuō)不出話(huà)來(lái),只是指著床說(shuō):“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,終于膽嚇破而死,皮膚像藍(lán)草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。
越巫寓意
文章通過(guò)越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事。諷刺了社會(huì)上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。
越巫簡(jiǎn)介
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱(chēng)能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢(qián)財(cái)。而當(dāng)別人裝神弄鬼嚇唬他時(shí),他卻被嚇得“號(hào)求救于人甚哀”,最后膽裂而死的故事,說(shuō)明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺通過(guò)越巫這一典型形象,告誡人們?nèi)绻徽曌陨礤e(cuò)誤,認(rèn)識(shí)其危害,那么后果將是嚴(yán)重的。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)文課本(選修)——中國(guó)民俗文化》中。