徐晃字公明文言文翻譯
徐晃(?-227)字公明,河東楊縣(今山西洪洞縣東南)人。三國時期曹魏名將,曹操部下“五子良將”之一。下面是小編給大家分享的徐晃字公明文言文翻譯,讓我們一起來看看吧!
徐晃字公明文言文
徐晃字公明,河東楊人也。為郡吏,從車騎將軍楊奉討賊有功,拜騎都尉。李傕、郭汜之亂長安也,晃說奉,令與天子還洛陽,奉從其計。及到洛陽,韓暹、董承日爭斗,晃說奉令歸太祖;奉欲從之,后悔。太祖討奉于梁,晃遂歸太祖。從破劉備,又從破顏良,拔白馬,進至延津,破文丑,拜偏將軍。太祖既圍鄴,破邯鄲,易陽令韓范偽以城降而拒守,太祖遣晃攻之;沃,飛矢城中,為陳成敗。范悔,晃輒降之。既而言于太祖曰:“二袁未破,諸城未下者傾耳而聽,今日滅易陽,明日皆以死守,恐河北無定時也。愿公降易陽以示諸誠,則莫不望風!碧嫔浦
太祖還鄴,留晃與夏侯淵拒劉備于陽平。備遣陳式等十余營絕馬鳴閣道,晃別征破之,賊自投山谷,多死者。太祖聞,甚喜,假晃節(jié)。太祖遂自至陽平,引出漢中諸軍。復遣晃助曹仁討關羽,屯宛。羽圍仁于樊,又圍將軍呂常于襄陽;嗡鶎⒍嘈伦,以難與羽爭鋒,遂前至陽陵陂屯。賊圍頭有屯,又別屯四冢;螕P聲當攻圍頭屯,而密攻四冢。羽見四冢欲壞自將步騎五千出戰(zhàn)晃擊之退走遂追陷與俱入圍破之或自投沔水死晃振旅還摩陂太祖迎晃七里置酒大會。太祖舉卮酒勸晃,且勞之日:“全樊、襄陽,將軍之功也。”時諸軍皆集,太祖案行諸營,士卒咸離陳觀,而晃軍營整齊,將士駐陳不動。太祖嘆曰:“徐將軍可謂有周亞夫之風矣!
文帝即王位,以晃為右將軍,進封逯鄉(xiāng)侯。及踐阼,進封楊侯。明帝即位,增邑二百,并前三千一百戶。病篤,遺令斂以時服。
性儉約畏慎,將軍常遠斥候,先為不可勝,然后戰(zhàn),追奔爭利,士不暇食。常嘆曰:“古人患不遭明君,今幸遇之,當以功自效,何用私譽為?”終不廣交援。太和元年薨,謚曰壯侯。
文言文翻譯:
徐晃,字公明,河東楊人。他做過郡里的小吏,因跟隨車騎將軍楊奉討伐賊寇有功,授任騎都尉。李催、郭汜在長安作亂時,徐晃勸說楊奉,讓他和天子返回洛陽,楊奉聽從了他的計謀。天子到了洛陽,韓暹、董承天天爭斗,徐晃勸說楊奉,讓他歸附太祖;楊奉打算聽從他的意見,后來又反悔了。太祖在梁討伐楊奉,徐晃于是就歸附了太祖。他跟隨太祖打敗了劉備,又跟隨太祖打敗顏良,攻取了白馬,進軍到延津,打敗了文丑,授任偏將軍。太祖包圍鄴以后,攻克了邯鄲,易陽令韓范假裝率城投降卻堅持防守,太祖派遣徐晃攻打他。徐晃來到后,將一封信用箭射到城里,給韓范講述成敗得失的道理。韓范有所悔悟,徐晃就招降了他。不久他對太祖說:“袁譚、袁尚還沒有被打敗,沒被攻下的各城都側耳傾聽,今天要是毀滅了易陽,明天各城都舍拼死堅守,恐怕黃河以北就沒有安定的日子了。希望您招降易陽,向各城示意,那么就沒有不屈于形勢而歸順投降的了!碧嬲J為他說得對。
太祖返回鄴,留下徐晃和夏侯淵在陽平抵御劉備。劉備派遣陳式等十多個營壘截斷了馬鳴閣道,徐晃單獨帶兵征討打敗了他們,賊人自己跳入山谷,摔死了很多。太祖聽說后,非常高興,授給徐晃符節(jié)。太祖于是親自到陽平,撤出漢中各軍。又派遣徐晃幫助曹仁討伐關羽,駐扎在宛。關羽在樊包圍曹仁,又在襄陽包圍將軍呂常。徐晃帶領的大多是新兵,認為很難和關羽交鋒爭勝,于是就前進到陽陵陂駐扎。賊人在圍頭駐扎有隊,又另外在四冢駐扎隊。徐晃揚言應當攻打圍頭的營壘,卻秘密攻打四冢。關羽見四冢將被攻占,親自帶領步兵騎兵五千人出來交戰(zhàn),徐晃反擊他們,關羽敗退逃走,徐晃于是就追擊突破敵陣,和關羽一道進入包圍國內,打敗了賊人,有的賊人被逼得跳入沔水淹死。徐晃整頓隊返回摩陂,太祖到七里以外迎接徐晃,設置酒宴聚會。太祖舉杯向徐晃勸酒,并且慰勞他說:“保全了樊、襄陽,這是將軍的功勞!”當時各軍都在這里會合,太祖巡視各營,其他各營的士兵都離開陣列來看太祖,可是徐晃軍營整齊,將士們都留在陣列里一動不動。太祖感嘆她說:“徐將軍可稱得上有周亞夫的風度。”
文帝即魏王位,任命徐晃做右將軍,晉封逯鄉(xiāng)侯。等到文帝即皇帝位,晉封楊侯。明帝即位,增加徐晃的食邑二百戶,加上以前的.共三千一百戶。徐晃病重,遺囑說用當時通行的服裝入殮。
徐晃生性節(jié)儉謹慎,帶兵時常在遠處設置偵察人員,先使自己處在不可被打敗的有利條件下,然后再和敵人交戰(zhàn),追擊逃敵爭奪戰(zhàn)利,士兵們都沒有時間吃飯。徐晃常感嘆說:“古代的人擔心不能遇上賢明的君主,現(xiàn)在我幸運地遇上了,應當用立功效勞,要我個人的名譽干什么呢?”他始終不多和別人結交。太和元年去世,謚號稱壯侯。
【徐晃字公明文言文翻譯】相關文章:
王規(guī)字威明的文言文翻譯12-19
黃公好謙卑文言文翻譯03-16
《左傳·莊公·莊公二十四年》文言文及翻譯09-04
《祭公諫征犬戎》文言文原文注釋翻譯04-12
義田記_錢公輔的文言文原文賞析及翻譯08-27