義賞文言文翻譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯, 是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行 逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。下面和小編一起來(lái)看看吧!
義賞文言文翻譯
【原文】
春氣至則草木產(chǎn),秋氣至則草木落,產(chǎn)與落或使之,非自然也。故使之者至,物無(wú)不為;使之者不至,物無(wú)可為。古之人審其所以使,故物莫不為用。賞罰之柄,此上之所以使也。其所以加者義,則忠信親愛(ài)之道彰。久彰而愈長(zhǎng),民之安之若性,此之謂教成。教成則雖有厚賞嚴(yán)威弗能禁。故善教者,不以賞罰而教成,教成而賞罰弗能禁。用賞罰不當(dāng)亦然。奸、偽、賊、亂、貪、戾之道興,久興而不息,民之讎仇若性,戎、夷、胡、貉
②、巴、越之民是以,雖有厚賞嚴(yán)罰弗能禁。郢人之以?xún)砂嬖?/p>
③,吳起變之而見(jiàn)惡,賞罰易而民安樂(lè);氐羌
、苤,其虜也,不憂(yōu)其系累
、荩鴳n(yōu)其死不焚也;皆成乎邪也,且成而賊民。故賞罰之所加,不可不慎。且成而賊民。
【注釋】
①義賞:賞罰要合乎道義。本篇闡述的是陰陽(yáng)家的學(xué)說(shuō)。
②貉(mò):通“貊”。我國(guó)古代統(tǒng)治階級(jí)對(duì)東北部一個(gè)民族帶污蔑性的稱(chēng)謂。
、圹▂ǐnɡ):楚國(guó)的都城。兩版:用兩版夾土。垣:墻。
、茇担╠ī)羌:我國(guó)古代西部的一個(gè)民族。
、菹道郏罕磺艚。
【譯文】
春天到就草木生長(zhǎng),秋天到草木就凋零,生長(zhǎng)和凋零是天氣使它們這樣的,不是由于它們自己的原因。所以說(shuō)只要條件到來(lái),萬(wàn)物沒(méi)有不根據(jù)條件發(fā)生變化的;條件沒(méi)有到來(lái),萬(wàn)物就不可以發(fā)生變化。古代的人審度到這樣的條件,所以萬(wàn)物沒(méi)有不被使用的。賞罰的根據(jù),就是圣上用來(lái)指使人的條件。在賞罰這個(gè)問(wèn)題上如果把道義當(dāng)做條件,那么忠信、親愛(ài)的方面就得到發(fā)揚(yáng)。發(fā)揚(yáng)得久了就會(huì)越助長(zhǎng)這一風(fēng)氣,百姓對(duì)于這些就會(huì)作為本性一樣安逸,這樣就是教化的成功。教化成功,那么雖然有重賞嚴(yán)威也不能改變禁止,所以,善于教化的人,不用賞罰,都可以養(yǎng)成好的社會(huì)風(fēng)氣,教化成功后就是使用賞罰也不能使它被禁止。使用賞罰不當(dāng)?shù)脑捯矔?huì)形成一種壞的風(fēng)氣,奸詐、虛偽、賊盜、混亂、貪婪、暴戾的方面興起,長(zhǎng)久興起而不停息,百姓的仇恨就會(huì)養(yǎng)成習(xí)慣,塞外邊區(qū)的少數(shù)民族就是這樣,雖然有重賞嚴(yán)罰也不能使他們改變。郢都的`人用兩塊木版筑墻,吳起改變這種方法遭到了郢都百姓的埋怨。用賞罰容易,而百姓卻安于樂(lè)于原來(lái)的習(xí)俗。氐羌的少數(shù)民族,他們的人被俘虜了,不擔(dān)心受到捆綁,反而擔(dān)心死后身體不能被火化。他們都形成了怪邪的習(xí)俗,一旦形成了這樣的怪邪的習(xí)俗后對(duì)其中的百姓就造成了傷害。所以實(shí)行賞罰不可以不慎重。否則將成為刁民,難以治理。
擴(kuò)展閱讀:
【原文】
昔晉文公將與楚人戰(zhàn)于城濮
、伲倬谭付鴨(wèn)曰:“楚眾我寡,奈何而可?”咎犯對(duì)曰:“臣聞繁禮之君,不足于文;繁戰(zhàn)之君,不足于詐。君亦詐之而已!蔽墓跃谭秆愿嬗杭,雍季曰:“竭澤而漁,豈不獲得?而明年無(wú)魚(yú)。焚藪而田
、,豈不獲得?而明年無(wú)獸。詐偽之道,雖今偷可
、郏髮o(wú)復(fù)
、,非長(zhǎng)術(shù)也!蔽墓镁谭钢裕鴶〕擞诔清。反
⑤而為賞,雍季在上。左右諫曰:“城濮之功,咎犯之謀也。君用其言而賞后其身,或者不可乎!”文公曰:“雍季之言,百世之利也。咎犯之言,一時(shí)之務(wù)也。焉有以一時(shí)之務(wù)先百世之利者乎?”孔子聞之曰:“臨難用詐,足以卻敵。反而尊賢,足以報(bào)德。文公雖不終始,足以霸矣。”賞重則民移之,民移之則成焉。成乎詐,其成毀,其勝敗。天下勝者眾矣,而霸者乃五,文公處其一,知?jiǎng)僦梢病俣恢獎(jiǎng)僦,與無(wú)勝同。秦勝于戎而敗乎肴,楚勝于諸夏而敗乎柏舉。武王得之矣,故一勝而王天下。眾詐盈國(guó),不可以為安,患非獨(dú)外也。趙襄子出圍,賞有功者五人,高赦為首。張孟談曰:“晉陽(yáng)之中,赦無(wú)大功,賞而為首何也?”襄子曰:“寡人之國(guó)危,社稷殆,身在憂(yōu)約之中,與寡人交而不失君臣之禮者惟赦,吾是以先之!敝倌崧勚唬骸跋遄涌芍^善賞矣。賞一人而天下之為人臣莫敢失禮!睘榱妱t不可易。北取代
⑥,東迫齊。令張孟談?dòng)獬菨撔,與魏桓、韓康期而擊智伯,斷其頭以為觴
、撸於ㄈ
⑧,豈非用賞罰當(dāng)邪?
【注釋】
、俪清В捍呵飼r(shí)地名,在衛(wèi)國(guó),今河南。
、谒挘╯ǒu):水淺草盛的澤地。田:通“畋”,打獵。
、弁悼桑好銖(qiáng)可行,僥幸可以過(guò)得去。
、軣o(wú)復(fù):不可再重復(fù),不可以再行
、莘矗和胺怠,返回。
、薮簯(zhàn)國(guó)時(shí)國(guó)名。
⑦觴(shānɡ):酒器。
、嗳遥褐疙n康子、趙襄子、魏桓子。
【譯文】
以前,晉文公將要跟楚國(guó)的軍隊(duì)在城濮交戰(zhàn),他召見(jiàn)咎犯問(wèn)道:“楚國(guó)人多,我國(guó)人少,怎么辦才好呢?”咎犯回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)很講究繁文禮節(jié)的君王,對(duì)文采不厭倦;經(jīng)常打仗的君王,不反對(duì)狡詐。君王也可以用欺詐的方法就行了。”晉文公把咎犯的話對(duì)雍季說(shuō),雍季回答:“把池塘的水抽干來(lái)抓魚(yú),能捉不到魚(yú)嗎?但第二年就沒(méi)有魚(yú)了;點(diǎn)火焚燒山林田野,能沒(méi)有收獲嗎?但第二年就沒(méi)有獸類(lèi)出沒(méi)了。欺詐的方法,雖然今天可以勉強(qiáng)用上,往后就不要再用了,這不是長(zhǎng)久的辦法!睍x文公使用了咎犯的計(jì)策,在城濮之戰(zhàn)中打敗了楚國(guó)人。回去論賞的時(shí)候,卻給了雍季最先的獎(jiǎng)賞。左右的人都勸諫說(shuō):“城濮之戰(zhàn)的功勞是咎犯的謀略得當(dāng),你用了他的計(jì)謀卻在后才獎(jiǎng)賞他,大概不行吧!睍x文公說(shuō):“雍季的看法,對(duì)后世都有好處,而咎犯的主張,只是一時(shí)的用處,怎能把一時(shí)的功用放在對(duì)百世功業(yè)有利的主張前面呢?”孔子聽(tīng)了之后說(shuō):“面對(duì)困境使用狡詐的方法,足可以使敵人退兵。回去后尊敬賢人,就可以回報(bào)德行。晉文公雖然不能自始至終都用德行來(lái)修身,但也足可以稱(chēng)霸天下了!辟p賜重,人民就隨著賞賜來(lái)變化,人民發(fā)生變化就是教化成功了。如果教化成狡詐,那么教化的成功也會(huì)被毀壞,勝利也是失敗。天下勝利的人很多,稱(chēng)霸的只有五個(gè)人,晉文公是其中的一個(gè),他知道勝利是怎樣形成的。取勝了但不知道自己是怎樣取勝的,這和沒(méi)有取勝一樣。秦國(guó)戰(zhàn)勝了西戎而稱(chēng)了霸,在肴卻敗給了晉國(guó)。楚國(guó)與諸夏打仗都獲勝,卻在柏舉輸給了吳國(guó)。武王知道自己勝利的原因,所以打贏了紂王而在天下稱(chēng)了王。狡詐在國(guó)家中泛濫,國(guó)家就會(huì)不安定,禍殃就不僅僅是外患了。趙襄子沖破包圍,賞賜五個(gè)有功的人,高赦是頭一個(gè)。張孟談?wù)f:“晉陽(yáng)的大難中,高赦沒(méi)有什么功勞,為什么頭一個(gè)獎(jiǎng)賞他呢?”趙襄子說(shuō):“我的國(guó)家有危難,社稷危殆,在憂(yōu)患中和我相處,還不失卻君臣之禮的就只有高赦一個(gè)人,所以我頭一個(gè)獎(jiǎng)賞他。”孔子聽(tīng)說(shuō)后說(shuō):“趙襄子可以算是善于給獎(jiǎng)賞的人了。獎(jiǎng)賞這樣一個(gè)人,那么天下的人就不敢對(duì)君王失禮了!苯y(tǒng)率六軍不可以輕易地使用賞罰。趙襄子向北出軍攻打代州,向東逼近齊國(guó),命令張孟談越墻偷偷行軍,和魏桓、韓康一起攻打智伯,砍下了智伯的人頭來(lái)做酒器,從而奠定了趙、魏、韓三分的局面,難道這不是賞罰得當(dāng)?shù)慕Y(jié)果嗎?
【義賞文言文翻譯】相關(guān)文章:
義騟傳文言文原文及譯文06-12
《義騟傳》文言文原文及譯文06-07
陳慶之字子云,義興國(guó) 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
曾鞏《刑賞論》翻譯11-18
義騟傳的文言文原文及譯文06-14
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17