男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

登黃鶴樓文言文翻譯

時間:2021-04-11 08:05:18 文言文 我要投稿

登黃鶴樓文言文翻譯

  導語:文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯, 是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行 逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。下面由小編為您整理出的登黃鶴樓文言文翻譯內容,一起來看看吧。

登黃鶴樓文言文翻譯

  登黃鶴樓

  ——崔顥

  昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。

  黃鶴一去不復返, 白云千載空悠悠。

  晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

  日暮鄉(xiāng)關何處是? 煙波江上使人愁。

  【作者簡介】

  崔顥(hào),唐朝汴州(今河南開封市)人士,(約公元704?—754年)唐玄宗開元11年(公元723年)進士。他的作品『黃鶴樓』被嚴羽稱為“七律第一”。他才思敏捷,擅于寫詩,唐代詩人,《舊唐書·文苑傳》把他和王昌齡、高適、孟浩然并提,但他宦海浮沉,終不得志。歷史上對他的.記述不多,故里汴州也很少有關他的傳說和故事流傳下來,舊《唐書·崔顥傳》里非常簡略,連他文學上的成就也未提及,這些都是為了什么?很值得人們思考。 作品激昂豪放、氣勢宏偉。作品有《崔顥集》。

  【譯文】

  傳說中的仙人駕黃鶴離去,這個地方只留下了黃鶴樓。

  飛去的黃鶴再也不會返回,幾千年過去了,只留下了白云在這里飄蕩。

  白日下漢江(平原)之碧樹清晰可數(shù),鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠。

  日已黃昏卻不知何處是我的家鄉(xiāng)?面對江面上彌漫的茫茫煙波,讓我愁緒油然而生。

  【詩歌體裁】七言律師

  【詩歌賞析】

  這首詩是吊古懷鄉(xiāng)之佳作。詩人登臨古跡黃鶴樓,泛覽眼前景物,即景而生情,詩興大作,脫口而出,一瀉千里。既自然宏麗,又饒有風骨。詩雖不協(xié)律,但音節(jié)瀏亮而不拗口。真是信手而就,一氣呵成,成為歷代所推崇的珍品。傳說李白登此樓,目睹此詩,大為折服。說:“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭!眹罍胬艘舱f唐人七言律詩,當以此為第一。足見詩貴自然,縱使格律詩也無不如此。歷代寫黃鶴樓的詩很多,但崔顥的一首七律,人稱最佳,請看他是怎樣寫的:昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。 黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關何處是?煙波江上使人愁。

【登黃鶴樓文言文翻譯】相關文章:

登黃鶴樓王之渙翻譯10-06

《登黃鶴樓》翻譯及賞析06-17

《登黃鶴樓》翻譯及賞析范文07-20

滿江紅·登黃鶴樓原文翻譯及賞析06-04

《滿江紅·登黃鶴樓有感》原文、翻譯及賞析08-27

滿江紅·登黃鶴樓有感原文翻譯及賞析07-15

二翁登泰山_文言文原文賞析及翻譯08-03

登西臺慟哭記文言文原文及翻譯11-24

《明史·陳登云傳》文言文原文與翻譯05-17

《明史·陳登云傳》文言文原文和翻譯04-08