- 相關(guān)推薦
浮生六記文言文翻譯
浮生六記是中學(xué)生必學(xué)的一篇文言文。下面小編收集了浮生六記文言文翻譯,供大家參考!
浮生六記文言文翻譯
我的居室休閑,案頭瓶花許多,蕓說(shuō):“這樣插花,能表現(xiàn)花在風(fēng)晴雨露中各種姿態(tài)風(fēng)韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?”我說(shuō):“小昆蟲徘徊不定,怎么仿效?”蕓說(shuō):“我倒有個(gè)方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!”我說(shuō):“你試說(shuō)說(shuō)。”蕓說(shuō):“小昆蟲死了不會(huì)變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針ci死,拿細(xì)絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,或抱在花梗上,或踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?”我很高興,按她的方法去試驗(yàn)了,結(jié)果來(lái)看的人無(wú)不稱絕贊美。
原文:
余閑居,案頭瓶花不絕。蕓曰:“子之插花能備風(fēng)晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草 蟲一法,盍仿而效之。”余曰;“蟲躑躅不受制,焉能仿效?”蕓曰:“有一法,恐作俑罪 過耳!庇嘣唬骸霸囇灾!痹唬骸跋x死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針ci死,用細(xì)絲扣蟲 項(xiàng)系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?”余喜,如其法行之,見者 無(wú)不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會(huì)心者矣。 我的居室休閑,案頭瓶花許多,蕓說(shuō):“這樣插花,能表現(xiàn)花在風(fēng)晴雨露中各種姿態(tài)風(fēng)韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?”我說(shuō):“小昆蟲徘徊不定,怎么仿效?”蕓說(shuō):“我倒有個(gè)方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!”我說(shuō):“你試說(shuō)說(shuō)! 蕓說(shuō):“小昆蟲死了不會(huì)變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針ci死,拿細(xì)絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,或抱在花梗上,或踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?”我很高興,按她的方法去試驗(yàn)了,結(jié)果來(lái)看的人無(wú)不稱絕贊美。 在女人里尋找(和蕓同樣的人),現(xiàn)在恐怕再?zèng)]有這么善解人意的了吧!
相關(guān)閱讀:浮生六記的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)
《浮生六記》是清朝一位不出名的畫家沈復(fù)(字三白)的自傳體散文集,共包括《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》四篇文章。另外兩篇《中山記歷》《養(yǎng)生記道》,疑似后人偽作。
沈復(fù)生于乾隆28年(公元1763年),江蘇省蘇州人,平生默默無(wú)聞。據(jù)說(shuō)到光緒年間,有一位姓楊的先生,才偶然在地?cái)偵习l(fā)現(xiàn)只剩下四記的《浮生六記》手稿,并且將其付印。如果沒有這一奇遇,恐怕今天就不會(huì)有人知道沈復(fù)的名字了。但是由于殘缺不全的《浮生六記》,真實(shí)記錄了沈復(fù)平凡而又艱難的一生,以及生活中令人難忘的片段。尤其是用深情的筆墨,描寫了聰明絕頂而又非常不幸的妻子——蕓娘。才使《浮生六記》永遠(yuǎn)散發(fā)出人生智慧的無(wú)窮芬芳!
沈復(fù)的《浮生六記》,是中國(guó)古代散文中一顆璀璨的明珠,然而它卻被埋沒百年之久。直到“五四”新文化運(yùn)動(dòng),它的光彩才第一次展現(xiàn)于世人眼前。林語(yǔ)堂、俞平伯等新文學(xué)家都極為贊譽(yù)這部作品。
林語(yǔ)堂曾經(jīng)說(shuō)過“蕓,是中國(guó)文學(xué)和中國(guó)歷史上的一個(gè)可愛的女人!彼(dāng)初把《浮生六記》翻譯成英文,也曾說(shuō)“應(yīng)該叫世界知道,一方面以流傳她的芳名,又一方面,因?yàn)槲以谶@兩小無(wú)猜的夫婦簡(jiǎn)樸生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭到不如意的折磨,受奸佞小人的欺負(fù),同時(shí)一意追求浮生半日閑的清!
本來(lái),中國(guó)歷史上伉儷夫妻恩愛傳奇故事數(shù)不勝數(shù)。本人為什么會(huì)獨(dú)鐘《浮生六記》,并且決意選譯為白話文?主要因?yàn)樗鼘?duì)我的啟發(fā)太深刻、太深遠(yuǎn),也使我聯(lián)想得更全面、更廣闊。我愿意費(fèi)心試譯,也是為了自己深入領(lǐng)會(huì)和品味,進(jìn)一步向他們的和諧夫妻生活學(xué)習(xí)。需要說(shuō)明,沈復(fù)與妻子蕓娘并沒有榮華富貴的生活,并沒有揮霍無(wú)度的享受,并沒有沉湎歡娛的閑情,并沒有風(fēng)流浪漫的傳奇。但是,我最欣賞、最欽佩、最注目的.是他們的:
一、同甘共苦,患難與共;坦誠(chéng)直爽,體恤關(guān)愛的夫妻真情。
二、勤儉淳樸,善處憂患;布衣菜食,可樂終身的簡(jiǎn)樸生活。
三、淡薄名利,與世無(wú)爭(zhēng);恬淡自適,知足常樂的曠達(dá)胸懷。
四、逆境逢生,善解人意;無(wú)私奉獻(xiàn),樂于助人的優(yōu)良品德。
至于沈復(fù)為了維護(hù)封建禮教,無(wú)力反抗的自愧自責(zé)表現(xiàn)。以及蕓娘一片“情癡、情篤”的馴良作風(fēng),屈從于“三從四德”的懦弱性格。這些都是不可取的,也是不值得贊譽(yù)的。但是也要考慮當(dāng)時(shí)的歷史條件和封建習(xí)俗環(huán)境的局限。要用辨證的觀點(diǎn)來(lái)看待,不能僅以當(dāng)今政治眼光或時(shí)尚觀點(diǎn)來(lái)評(píng)價(jià)要求它。
總之,《浮生六記》前三篇《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》,記錄了沈復(fù)與妻子蕓娘的恩愛生活,所以我決心當(dāng)作樂趣選譯出來(lái)。至于后三篇《浪游記快》、《中山記歷》、《養(yǎng)生記道》,既沒有蕓娘做陪襯,也疑似后人偽作。所以我不感興趣,也沒心思多去過目。
不管《浮生六記》記什么,我都不在乎。而使我印象最深、最難忘的,我把它歸納起來(lái)叫作“記苦”!仔細(xì)琢磨品味:
一個(gè)“苦”字背后包含了無(wú)限的樂!
一篇古代散文里面寄寓了無(wú)數(shù)的理!
【浮生六記文言文翻譯】相關(guān)文章:
《浮生六記·閑情記趣》文言文原文注釋翻譯04-12
浮生六記文言文的練習(xí)以及答案06-10
文言文翻譯12-06
南轅北轍的文言文翻譯03-17
鄭人買履文言文翻譯07-27
新亭對(duì)泣文言文翻譯04-02
庸醫(yī)文言文翻譯04-07
詠雪文言文翻譯04-07
柳文言文翻譯04-08