男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

宗道剛直文言文翻譯

時(shí)間:2022-03-25 11:28:49 文言文 我要投稿

宗道剛直文言文翻譯

  在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,大家一定都接觸過文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編收集整理的宗道剛直文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

宗道剛直文言文翻譯

  宗道剛直文言文翻譯 篇1

  【原文】

  宗道為人剛直,疾惡少容,遇事敢言,不為小謹(jǐn)。為諭德時(shí),居近酒肆,嘗微行就酒肆中,偶真宗亟召,使者及門,久之,宗道方自酒肆來,使者先入,約曰:“即上怪公來遲,何以為對?”宗道曰:“第以實(shí)言對!笔拐咴唬骸叭粍t公當(dāng)?shù)米铩!痹唬骸帮嬀疲酥G;欺君,臣子之大罪也!闭孀诠麊,使者具以宗道言對。帝詰之。謝曰:“有故人自鄉(xiāng)里來,臣家貧無杯盤,故就酒家飲!钡垡詾橹覍(shí)可大用。

  【翻譯】

  魯宗道做人剛正,正直,嫉惡如仇很少容忍,遇到事情敢于直言,不拘謹(jǐn)。作教育太子的官時(shí),家住得離酒店很近,有一次穿著便衣到酒店中,恰巧真宗急召(他)入宮,使者到了(魯宗道家的)門口,過了很久,魯宗道才從酒店回來。使者先回宮了,約定說:“如果皇上怪罪你來晚了,用什么來回答?”魯宗道說:“(你)只管說實(shí)話。”使者說:“你這樣是會(huì)有罪的!保斪诘溃┱f:“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪阿!”真宗果真問了,使者詳細(xì)地把魯宗道所說的告訴了皇上;实蹎桇斪诘,他道歉說:“有老朋友從鄉(xiāng)里來,我家貧窮得沒有杯盤,所以到酒店去喝。”皇帝認(rèn)為他忠誠誠實(shí)可以重用。

  文言文翻譯技巧

  句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行機(jī)械地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的.字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

  宗道剛直文言文翻譯 篇2

  文言文

 。敚┳诘罏槿藙傊,疾惡(1)少容(2),遇事敢言,不為(3)小謹(jǐn)(4)。為諭德(5)時(shí),居近酒肆,嘗(6)微行(7)就(8)飲肆中,偶(9)宋真宗亟(10)召,使者及(11)門,久之,宗道方(12)自酒肆來。使者先入(13),約曰:“即(14)上怪公來遲,何以為對?”宗道曰:“第(15)以(16)實(shí)言對!笔拐咴唬骸叭粍t(17)公當(dāng)?shù)米铮?8)。”曰:“飲酒,人之常情;欺君,臣子之大罪也!闭孀诠麊枺拐呔撸19)以宗道所言對。帝詰之。謝(20)曰:“有故人自鄉(xiāng)里來,臣家貧無杯盤,故(21)就(22)酒家飲。”帝以為(23)忠實(shí)可大用。

  翻譯

  魯宗道做人剛正、正直,嫉惡如仇不肯容忍,遇到事情敢于直言,不被謹(jǐn)小慎微的事拘謹(jǐn)。作教育太子的官時(shí),家住得離酒店很近,有一次穿著便衣到酒店中飲酒,恰巧真宗急召(魯宗道)入宮,使者到了門,過了很久,魯宗道才從酒店回來。使者先回宮了,約定說:“如果皇上怪罪你來晚了,(你)用什么來回答?”魯宗道說:“(你)只要用實(shí)話告訴皇上!笔拐哒f:“要是這樣你會(huì)有罪的!保斪诘溃┱f:“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪!”真宗果真問了,使者就把魯宗道所說的詳細(xì)告訴了皇上。皇帝問了魯宗道,他(“他”指魯宗道)(向皇上)謝罪說:“有老朋友從鄉(xiāng)里來,我家貧窮得沒有杯盤,所以就到酒店去喝酒!被实壅J(rèn)為魯宗道忠誠,誠實(shí),可以重用。

  注釋

 。1)疾惡:痛恨壞人壞事

  (2)少容:不肯容忍

 。3)為:做

 。4)小謹(jǐn):謹(jǐn)小慎微的事

  (5)諭德:教育太子的官

 。6)嘗:曾經(jīng)

  (7)微行:改裝出行

 。8)就:到去

 。9)偶:恰遇

 。10)亟:緊急

 。11)及:到

 。12)方:才

  (13)先入:指先回宮中

 。14)即:如果

  (15)第:只,只管

 。16)以:按照

  (17)然則:要是這樣,那么

  (18)得罪:獲罪

 。19)具:全部

  (20)謝:道歉

 。21)故:所以

 。22)就:到

 。23)以為:認(rèn)為

【宗道剛直文言文翻譯】相關(guān)文章:

韓愈《原道》文言文翻譯10-21

支道林還東文言文翻譯01-07

《宗武生日》杜甫翻譯賞析09-07

鄧牧《吏道》 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

林興祖,字宗起,福州 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

崔慰祖,字悅宗,清河 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

李臺(tái)州名宗質(zhì),字某, 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

評魏道儒《中國華嚴(yán)宗通史》11-29

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13