- 相關(guān)推薦
刺客列傳文言文翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編幫大家整理的刺客列傳文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
刺客列傳原文:
專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見(jiàn)吳王僚,說(shuō)以伐楚之利。吳公子光曰:“彼伍員父兄皆死于楚而員言伐楚,欲自為報(bào)私讎也,非能為吳!眳峭跄酥埂N樽玉阒庸庵麣峭趿,乃曰:“彼光將有內(nèi)志,未可說(shuō)以外事!蹦诉M(jìn)專諸于公子光。
光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人:次曰馀祭,次曰夷u,次曰季子札。諸樊知季子札賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒致國(guó)于季子札。諸樊既死,傳馀祭。馀祭死,傳夷u。夷u死,當(dāng)傳季子札;季子札逃不肯立,吳人乃立夷u之子僚為王。公子光曰:“使以兄弟次邪,季子當(dāng)立;必以子乎,則光真m嗣,當(dāng)立!惫蕠L陰養(yǎng)謀臣以求立。
光既得專諸,善客待之。九年而楚平王死。春,吳王僚欲因楚喪,使其二弟公子蓋馀、屬庸將兵圍楚之;使延陵季子于晉,以觀諸侯之變。楚發(fā)兵絕吳將蓋馀、屬庸路,吳兵不得還。于是公子光謂專諸曰:“此時(shí)不可失,不求何獲!且光真王嗣,當(dāng)立,季子雖來(lái),不吾廢也。”專諸曰:“王僚可殺也。母老子弱,而兩弟將兵伐楚,楚絕其后。方今吳外困于楚,而內(nèi)空無(wú)骨鯁之臣,是無(wú)如我何!惫庸忸D首曰:“光之身,子之身也!
四月丙子,光伏甲士于窟室中,而具酒請(qǐng)王僚。王僚使兵陳自宮至光之家,門戶階陛左右,皆王僚之親戚也。夾立侍,皆持長(zhǎng)鈹。酒既酣,公子光佯為足疾,入窟室中,使專諸置匕首魚(yú)炙之腹中而進(jìn)之。既至王前,專諸擘魚(yú),因以匕首刺王僚,王僚立死。左右亦殺專諸,王人擾亂。公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之,遂自立為王,是為闔閭。闔閭乃封專諸之子以為上卿。
刺客列傳翻譯:
專諸,吳國(guó)堂邑人。伍子胥從魯國(guó)出逃至吳國(guó),深知專諸的才干。伍子胥謁見(jiàn)吳王僚,盡說(shuō)伐楚之利。吳國(guó)公子光說(shuō):“他伍子胥父兄皆被楚所殺而說(shuō)吳伐楚,這是為報(bào)私仇,非為吳國(guó)利益計(jì)!眳峭踹@才打消了攻楚的想法。伍子胥知公子光想殺吳王僚,便說(shuō):“公子光將有志于國(guó)內(nèi)的事,不可說(shuō)以攻伐之事!庇谑潜惆褜VT推薦給公子光。
原來(lái),公子光的父親是吳王諸樊。諸樊有三個(gè)弟弟:大弟余祭,二弟夷,三弟季子札。諸樊知道三弟季子札賢,故不立太子,把王位依次傳給三個(gè)弟弟,想最后把國(guó)家傳到季子札手里。諸樊死后,傳余祭。余祭死,傳夷。夷死,當(dāng)傳給季子札;季子札不肯受國(guó),隱匿不知去向,吳王便立夷之子僚為吳王。公子光說(shuō): “假若以兄弟為次,則秦子當(dāng)立為王;若以兒子為序,則我光當(dāng)是繼承人,當(dāng)立為王。”所以便偷偷的養(yǎng)謀臣勇士以伺機(jī)奪王位。
公子光得到專諸以后,像對(duì)待賓客一樣地好好待他。吳王僚九年,楚平王死了。這年春天,吳王僚想趁著楚國(guó)辦喪事的時(shí)候,派他的兩個(gè)弟弟公子蓋余、屬庸率領(lǐng)軍隊(duì)包圍楚國(guó)的譖城,派延陵季子到晉國(guó),用以觀察 “各諸侯國(guó)的動(dòng)靜。楚國(guó)出動(dòng)軍隊(duì),斷絕了吳將蓋余、屬庸的后路,吳國(guó)軍隊(duì)不能歸還。
這時(shí)公子光對(duì)專諸說(shuō):“這個(gè)機(jī)會(huì)不能失掉,不去爭(zhēng)取,哪會(huì)獲得!況且我是真正的繼承人,應(yīng)當(dāng)立為國(guó)君,季札子即使回來(lái),也不會(huì)廢掉我呀。”專諸說(shuō):“僚是可以殺掉的。母老子弱,兩個(gè)弟弟帶著軍隊(duì)攻打楚國(guó),楚國(guó)軍隊(duì)斷絕了他們的后路。當(dāng)前吳軍在外被楚國(guó)圍困,而國(guó)內(nèi)沒(méi)有正直敢言的忠臣。這樣王僚還能把我們?cè)趺礃幽亍!惫庸庖灶^叩地說(shuō):“我公子光的身體,也就是您的身體,您身后的事都由我負(fù)責(zé)了!
專諸向公子光提出自己最后的顧忌:身體受之于母,母在不能遠(yuǎn)行,更不敢以死相托。公子光很義氣:你的母親就是我的母親。你不在,我代孝。專諸無(wú)話可說(shuō)、無(wú)慮可顧了。
專諸回家一見(jiàn)老母,泣不成聲。有其子當(dāng)然有其母,母親心神領(lǐng)會(huì),謊稱想喝泉水。待專諸取水返回,母親已自縊與床。
公子光在地下室埋伏下身穿鎧甲的武士,備辦酒席宴請(qǐng)吳王僚。王僚派出衛(wèi)隊(duì),從王宮一直排列到公子光的家里,門戶、臺(tái)階兩旁,都是王僚的親信。夾道站立的侍衛(wèi),都舉著長(zhǎng)矛。
喝酒喝到暢快的時(shí)候,公子光假裝腳有毛病,進(jìn)入地下室,讓專諸把匕首(即“魚(yú)腸劍”,是鑄劍大師歐冶子親手所鑄五大名劍中的三把小型寶劍之一。)放到烤魚(yú)的肚子里,然后把魚(yú)進(jìn)獻(xiàn)上去。
到僚跟前,專諸掰開(kāi)魚(yú),趁勢(shì)用魚(yú)腸劍,刺殺吳王僚!吳王僚當(dāng)場(chǎng)畢命。他的侍衛(wèi)人員也殺死了專諸,吳王僚手下的眾人此時(shí)混亂不堪。公子光趁機(jī)放出埋伏的武士,誅殺吳王僚的部下,將其全部消滅。
剪除了吳王僚,公子光于是自立為國(guó)君,這就是歷史上赫赫有名的吳王闔閭。闔閭于是封專諸的兒子為上卿。將魚(yú)腸劍函封,永不再用。
原文:
豫讓者,晉人也,故嘗事范氏及中行氏,而無(wú)所知名。去而事智伯,智伯甚尊寵之。及智伯伐趙襄子,趙襄子與韓、魏合謀滅智伯,滅智伯之后而三分其地。趙襄子最怨智伯,漆其頭以為飲器。豫讓遁逃山中,曰:“嗟乎!士為知己者死,女為說(shuō)己者容。今智伯知我,我必為報(bào)讎而死,以報(bào)智伯,則吾魂魄不愧矣!蹦俗兠諡樾倘,入宮涂廁,中挾匕首,欲以刺襄子。襄子如廁,心動(dòng),執(zhí)問(wèn)涂廁之刑人,則豫讓,內(nèi)持刀兵,曰:“欲為智伯報(bào)仇!”左右欲誅之。襄子曰:“彼義人也,吾謹(jǐn)避之耳。且智伯亡無(wú)后,而其臣欲為報(bào)仇,此天下之賢人也!弊溽屓ブ。
居頃之,豫讓又漆身為厲,吞炭為啞,使形狀不可知,行乞于市。其妻不識(shí)也。行見(jiàn)其友,其友識(shí)之,曰:“汝非豫讓邪?”曰:“我是也!逼溆褳槠唬骸耙宰又,委質(zhì)而臣事襄子,襄子必近幸子。近幸子,乃為所欲,顧不易邪?何乃殘身苦形,欲以求報(bào)襄子,不亦難乎!”豫讓曰:“既已委質(zhì)臣事人,而求殺之,是懷二心以事其君也。且吾所為者極難耳!然所以為此者,將以愧天下后世之為人臣懷二心以事其君者也!
既去,頃之,襄子當(dāng)出,豫讓伏于所當(dāng)過(guò)之橋下。襄子至橋,馬驚,襄子曰:“此必是豫讓也!笔谷藛(wèn)之,果豫讓也。于是襄子乃數(shù)豫讓曰:“子不嘗事范、中行氏乎?智伯盡滅之,而子不為報(bào)讎,而反委質(zhì)臣于智伯。智伯亦已死矣,而子獨(dú)何以為之報(bào)讎之深也?”豫讓曰:“臣事范、中行氏,范、中行氏皆眾人遇我,我故眾人報(bào)之。至于智伯,國(guó)士遇我,我故國(guó)士報(bào)之。”襄子喟然嘆息而泣曰:“嗟乎豫子!子之為智伯,名既成矣,而寡人赦子,亦已足矣。子其自為計(jì),寡人不復(fù)釋子!”使兵圍之。豫讓曰:“臣聞明主不掩人之美,而忠臣有死名之義。前君已寬赦臣,天下莫不稱君之賢。今日之事,臣固伏誅,然愿請(qǐng)君之衣而擊之,焉以致報(bào)讎之意,則雖死不恨。非所敢望也,敢布腹心!”于是襄子大義之,乃使使持衣與豫讓。豫讓拔劍三躍而擊之,曰:“吾可以下報(bào)智伯矣!”遂伏劍自殺。死之日,趙國(guó)志士聞之,皆為涕泣。(選自《史記·刺客列傳》)
譯文:
豫讓,晉國(guó)人,原先曾在范氏和中行氏那里做事,但毫不知名。離開(kāi)他們后到智伯門下供職,智伯很看重和寵愛(ài)他。等到智伯攻伐趙襄子,趙襄子和韓氏、魏氏合謀滅了智伯,滅智伯后又三分智伯的土地。趙襄子最恨智伯,把智伯的頭顱漆了,作為酒器。豫讓逃到山中,說(shuō)道:“唉!士人為知己者獻(xiàn)出生命,女子為喜愛(ài)自己的人修飾容貌。如今智伯了解我,我一定要為了替他報(bào)仇而死,以此來(lái)報(bào)答智伯,這樣我死后的魂魄也就不會(huì)感到羞愧了!庇谑亲兏,冒充為判刑服役之人,混進(jìn)趙襄子宮里涂飾廁所,身上挾帶匕首,想刺殺襄子。襄子去廁所時(shí),忽覺(jué)心驚,便抓住涂廁所的刑人審問(wèn),發(fā)現(xiàn)他便是豫讓,身上帶著兇器,口稱:“要為智伯報(bào)仇!”襄子身邊的侍從要?dú)⑺遄诱f(shuō):“他是個(gè)義士,我小心避開(kāi)他就是了。再說(shuō)智伯死了,沒(méi)有后代,而他的臣下卻想替他報(bào)仇,這個(gè)人是天下的賢德之人啊!弊罱K還是把豫讓釋放了。
不久,豫讓又在身上涂漆,讓皮膚長(zhǎng)滿惡瘡,還吞炭使嗓子喑啞。他把自己原來(lái)的形狀變得人們無(wú)法辨認(rèn)之后,到市上行乞。他的妻子見(jiàn)了,認(rèn)不出是他。在路上見(jiàn)到他的朋友,朋友卻認(rèn)出他來(lái)了,說(shuō):“你不就是豫讓嗎?”答道:“我是豫讓。”他的朋友為之哭泣道:“以你的才干,投奔到襄子門下效命辦事,襄子一定會(huì)親近你寵愛(ài)你。他親近你寵愛(ài)你,你再做你想做的事,這豈不更容易嗎?為什么竟要傷殘身體,受許多痛苦,想以此達(dá)到向襄子報(bào)仇的目的,這不也太難了嗎!”豫讓說(shuō):“既然已經(jīng)投他門下效命辦事,卻又想殺他,這是懷著異心來(lái)侍奉君主啊。再說(shuō),我所做的確實(shí)是極難的事情,然而所以要這樣做,正是要使天下后世身為人臣卻懷著異心去侍奉君主的人感到羞愧啊!
豫讓離去之后,不久,料到趙襄子該出門了,便埋伏在趙襄子將會(huì)經(jīng)過(guò)的橋下。襄子來(lái)到橋邊,馬突然受驚,襄子說(shuō):“此人必是豫讓!迸扇瞬閱(wèn),果然是豫讓。這時(shí)襄子便數(shù)落豫讓說(shuō):“你不是曾經(jīng)在范氏、中行氏門下做過(guò)事嗎?智伯把他們?nèi)珳缌耍悴粸樗麄儓?bào)仇,反而投奔到智伯門下效命辦事,F(xiàn)在智伯也已經(jīng)死了,你為什么獨(dú)獨(dú)這樣執(zhí)著地為他報(bào)仇呢?”豫讓說(shuō):“我在范氏、中行氏門下做事,范氏、中行氏都把我當(dāng)一般人相待,所以我就像一般人那樣報(bào)答他們。至于智伯,他把我當(dāng)國(guó)士相待,我因此要像國(guó)士那樣報(bào)答他!毕遄娱L(zhǎng)嘆一聲,嗚咽著說(shuō)道:‘唉,豫子啊豫子!你為智伯盡忠,名聲已經(jīng)成就了;而我赦免你,也已經(jīng)夠了。你還是為自己想想吧,我不再放過(guò)你了!”襄子派兵圍住豫讓。豫讓說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)賢明的君主不掩蓋別人的美德,而忠臣理應(yīng)為名節(jié)獻(xiàn)身。上一次您已經(jīng)寬赦過(guò)我,天下人無(wú)不稱贊您的賢明。今日之事,我自然難免一死,可我還是希望能得到您的衣服,擊打它一下,以表達(dá)我的報(bào)仇的心意,這樣我雖死而無(wú)憾。這不是我所敢期望的,我只是斗膽向您陳述我內(nèi)心的想法。”這時(shí)襄子深感豫讓義烈,便派人拿自己的衣服給豫讓。豫讓拔出劍來(lái),跳躍多次擊刺衣服,說(shuō)道:“我可以在九泉之下報(bào)答智伯了!”說(shuō)罷便橫劍自刎。豫讓死的那天,趙國(guó)的志士聽(tīng)到這消息,都為他流淚哭泣。
【刺客列傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
刺客列傳原文及翻譯08-22
刺客列傳原文加翻譯文04-10
刺客列傳《曹沫》原文及翻譯07-20
《史記·刺客列傳·豫讓者》原文及翻譯03-03
《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16
文言文翻譯01-13
文言文翻譯04-03
關(guān)于鄭人買履文言文翻譯:鄭人買履文言文翻譯04-19