男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

高中提高文言文的竅門

時(shí)間:2022-10-05 03:09:24 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高中提高文言文的竅門

  把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)是傳統(tǒng)的考查方法之一,它把對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩方面緊密結(jié)合起來(lái),不僅是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,也能夠考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí),因而是高考文言文閱讀中綜合考查的有效手段。下面小編為大家分享高中提高文言文的竅門,歡迎大家參考借鑒。

高中提高文言文的竅門

  文言文翻譯操作口訣

  通曉大意觀傾向,結(jié)合語(yǔ)境是前提。

  實(shí)詞理解為根本,詞類活用必譯出。

  逐字對(duì)應(yīng)重直譯,古今異義詞語(yǔ)替。

  注意句式之特點(diǎn),增刪調(diào)換不可少。

  人地官名原樣存,虛詞因句定意義。

  文化常識(shí)多積累,專有名詞要譯出。

  直譯不通輔意譯,信達(dá)雅工重流利。

  通曉大意觀傾向,結(jié)合語(yǔ)境是前提

  粗知全文大意,把握文章的傾向性,在此基礎(chǔ)上再去翻譯,當(dāng)事半功倍。如不知全文大意,不知作者褒貶態(tài)度,缺少語(yǔ)境意識(shí),譯文就可能失于準(zhǔn)確。

  例:懷王使屈原造為憲令,屈平屬草稿未定。上官大夫見(jiàn)而欲奪之,屈平不與。(《屈原列傳》)

  如果將“奪”譯為“搶奪”,從字面上看很通順,但想到兩人的身份均是朝廷重臣,而搶一份草稿不符合他們的身份特征,結(jié)合上下文語(yǔ)境就知道,上官大夫和屈原所代表的政治集團(tuán)不同、執(zhí)政主張不同,“奪”應(yīng)譯為“更改”。如果能注意作者在文中所持的褒貶態(tài)度,本句還可以更精確地譯為“懷王讓屈原制定法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫見(jiàn)了就想強(qiáng)行更改它,(可是)屈原不答應(yīng)”。

  實(shí)詞理解為根本,詞類活用必譯出

  掌握常見(jiàn)文言實(shí)詞的語(yǔ)義及特殊用法,是讀懂文言文,順利進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。

  逐字對(duì)應(yīng)重直譯,古今異義詞語(yǔ)替

  文言文考查強(qiáng)調(diào)逐字對(duì)譯,所以切不可漏字,尤其是實(shí)詞。

  例:公子自度終不能得之于王,計(jì)不獨(dú)生而令趙亡,乃請(qǐng)賓客,約車騎百余乘,欲以客往赴秦軍,與趙俱死。(《信陵君竊符救趙》)

  如果譯為“公子不能從魏王那里得到幫助,不想獨(dú)自活著而讓趙國(guó)滅亡,于是就約請(qǐng)賓客們駕著百余輛車,想去和秦軍拼命,和趙國(guó)一起去死”。看似通順,其實(shí)三處加點(diǎn)字均未譯出,第一處“自度”應(yīng)為“自己考慮”,第二處“約”應(yīng)為“整治”,第三處“以客”是“率領(lǐng)著門客”或“憑借(這些)門客”。

  注意句式之特點(diǎn),增刪調(diào)換不可少

  文言文中有大量語(yǔ)句與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法順序不符,我們稱之為文言特殊句式,此處主要談一下翻譯中如何處理特殊句式問(wèn)題。我們概括為四個(gè)字“增刪調(diào)補(bǔ)”。

  1.“增”是增加語(yǔ)句中省略掉的成分,古文用語(yǔ)減省,經(jīng)常省略些成分,有時(shí)還是主要的成分,譯時(shí)要補(bǔ)出。

  例:永州之蛇產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)

  此句補(bǔ)齊主語(yǔ)后的文句應(yīng)是“永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;(蛇)以嚙人,(人)無(wú)御之者!比绻荒苎a(bǔ)齊這些省略的成分,就很可能翻譯成“永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,黑色的底子白色的花紋;這種蛇碰到草木,就全都死了;如果蛇咬了人,沒(méi)有能夠抵擋毒蛇的辦法”。

  2.“刪”是刪去不必要的詞語(yǔ),文言翻譯時(shí)大致有三種詞語(yǔ)可以刪去。

  一是刪去無(wú)意義的虛詞,如“沛公之參乘樊噲者也”(《鴻門宴》),譯成“沛公的侍衛(wèi)樊噲”即可,語(yǔ)尾助詞“者也”不用翻譯。但不是說(shuō)一切語(yǔ)氣詞都不譯,如“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“也”字,最好譯出——“打仗,靠的是勇氣啊”。

  二是刪去偏義復(fù)詞中的襯字,如“冀緩急或可救助”(《譚嗣同》),“緩急”意在急,“緩”為襯字,翻譯時(shí)刪去。

  三是刪去同義連用中的一個(gè)詞,如“許諾”“允諾”“即已”“忤逆”“亡去”,等等。

  3.“調(diào)”是指將文言語(yǔ)句的成分按現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行調(diào)整。比如,“沛公安在”(《鴻門宴》),如果看不出這是疑問(wèn)句的賓語(yǔ)前置句,不把它調(diào)整為“沛公在安”的語(yǔ)序,就可能翻譯乘“沛公哪里在”。

  多數(shù)時(shí)候不調(diào)整語(yǔ)序并不會(huì)造成句意理解的錯(cuò)誤,但考試時(shí)是要扣分的。比如“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”(《勸學(xué)》),如果不調(diào)整語(yǔ)序,直接翻譯為“蚯蚓沒(méi)有爪子牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)勁”,意思正確,但沒(méi)有達(dá)到“達(dá)”的要求。

  4.“換”主要有兩個(gè)意思:一是將古漢語(yǔ)的一些說(shuō)法換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,典型的如“吾”換成“我”,“汝”換成“你”;二是將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞。古漢語(yǔ)多是一字一義,現(xiàn)代漢語(yǔ)則雙音節(jié)化傾向非常明顯。如古漢語(yǔ)的“求思”二字譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)為“探索、思索”。

  遇有特殊的語(yǔ)句,還常會(huì)綜合運(yùn)用增、刪、調(diào)、換等方法,如“公視廉將軍孰與秦王”(《廉頗藺相如列傳》)句就要綜合運(yùn)用增/調(diào)兩種方法,將語(yǔ)句變化成“公視廉將軍與秦王孰(威)”,然后再翻譯。

  人地館名原樣存,虛詞因句定意義

  古漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)一些官名/地名/年號(hào)/器物等名詞,翻譯時(shí)可保留,如侍中、尚書(shū)、長(zhǎng)史、參軍、洗馬等都不用翻譯。

  虛詞能譯出的要譯出,如表示“的”的“之”,表示反問(wèn)的“其”,作為關(guān)系連詞的虛詞,作為介詞的虛詞等,但是表示特殊句式結(jié)構(gòu)的詞就不要翻譯,如表示取消句子獨(dú)立性關(guān)系的“之”,表示定語(yǔ)后置的“之”,表示提賓的標(biāo)志詞“之”“是”等。

  文化常識(shí)多積累,專有名詞要譯出

  影響句子理解的有關(guān)文化歷史知識(shí)的轉(zhuǎn)悠名詞一定要譯出,如“衡下車,治威嚴(yán),整法度”(《張衡傳》)一句中的“下車”一定要翻譯成“到任”!扒偕徽{(diào)”一定要譯出“夫妻感情不和”,“入秋闈”要翻譯成“考中鄉(xiāng)試舉人”,不能翻譯成“進(jìn)入了秋天的宮殿”。此外,“致使”是“退休”,“乞骸骨”是“申請(qǐng)退休”等,都要有所了解。

  直譯不通輔意譯,信達(dá)雅工重流利

  有些文言詞句確實(shí)不能直譯的可以考慮輔以意譯的方法。

  例:今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼,月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(《譚嗣同傳》)

  此句是譚嗣同對(duì)梁?jiǎn)⒊f(shuō)的話,如果直譯為“現(xiàn)在康先生的生死不能預(yù)料,程嬰、杵臼,月照、西鄉(xiāng),我和您分別充當(dāng)他們”,不是不可以,但是原文的程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng)的典故意思沒(méi)有翻譯出,生死關(guān)頭誰(shuí)選擇什么沒(méi)有譯出,因此這句就應(yīng)輔以意譯為“現(xiàn)在康先生的生死不能預(yù)料,我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為變法而死,你要像程嬰、月照那樣為變法出走以圖將來(lái)”。

  需要提醒的是,現(xiàn)在高考所出翻譯語(yǔ)句很少有需要意譯的,所以同學(xué)們考試時(shí)要堅(jiān)持直譯為先的原則。

【高中提高文言文的竅門】相關(guān)文章:

提高文言文閱讀能力的方法04-25

提高電郵簡(jiǎn)歷發(fā)送命中率的竅門09-06

提高記敘文寫作水平的小竅門04-08

如何提高文言文閱讀理解能力06-19

高中作文的文言文素材08-04

高中必背文言文精選09-13

高中文言文翻譯10-27

高中必背文言文07-20

高中文言文翻譯03-21

高中文言文學(xué)常識(shí)02-02