男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

文言文學(xué)習(xí)方法淺析

時(shí)間:2021-06-11 20:39:16 文言文 我要投稿

文言文學(xué)習(xí)方法淺析

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

文言文學(xué)習(xí)方法淺析

  文言文學(xué)習(xí)方法

  所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的`靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

  這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”

  “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

【文言文學(xué)習(xí)方法淺析】相關(guān)文章:

淺析文言文的教學(xué)價(jià)值03-15

淺析文言文的實(shí)詞教學(xué)06-13

淺析文言文斷句法06-12

淺析文言文教學(xué)體會(huì)06-14

淺析文言文《柳宗元傳》11-09

文言文的學(xué)習(xí)方法04-30

文言文學(xué)習(xí)方法03-30

淺析文言文翻譯方法及原則03-29

高考文言文的學(xué)習(xí)方法04-27