- 高中文言文《游褒禪山記》優(yōu)秀教案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
說起那個文言文
文言文乃古人之作也,吾習(xí)之,煩而燥。
善!我就是這樣一個討厭古文的人。說起那個古文,它似乎總讓我猜不透,硬扯將某個字的意思扯進記憶隧道。換篇文章后,樂滋滋地寫下上一篇文中的收獲,不回頭帶入原句,不再多次回味,一筆帶過,放下筆掏出答案校對,可不是么?就那么輕輕的兩筆,我的心頓時涼了一大截,笑容僵在了臉上,頭頂上幾只烏鴉“呱呱”的飛過。
就那那個“乃”來說吧!“一詞多義”還真名不虛傳!坝谑,就”我是記住了,到了“乃不知有漢,無論魏晉……”這里我就翻譯著:“于是?就?……”干脆“于是,就不知道有漢朝……”現(xiàn)在想想,苦笑不得呀!后來才知道“乃”翻譯為“竟”。有時候看譯文才發(fā)現(xiàn)“乃”何止一詞兩意,那叫一詞數(shù)意耶!“吾、余、予”這一串連珠炮也足以把我看得一愣一愣的,嘴里不由地嘀咕:“我說古人是嫌吃飽了沒事干,還是視腦細胞為芝麻呀!害得我的記憶隧道字滿為患……”我當時那個叫怒呀!好端端的明白文不學(xué),學(xué)文言文,不是孔子曰就是子貢曰,孟子曰的,除了曰還是曰,就不能來個另類的呢?比如:英文中的tell、say、speak、talk……英語如果叫一意多詞,文言文那就叫一詞多義,更何況人家還有屬于自己的`“家養(yǎng)小精靈”——英語詞典呢!哪時候還真得養(yǎng)一只屬于文言文家族的“家養(yǎng)小精靈”———文言文詞典,給我們翻譯呢!
給我一本《古文》先愣十分鐘,再翻譯三十分鐘,然后看譯文三分鐘,“觀后感”得感三十分鐘。途中,嘴巴可以張的有小型西瓜那么大,眼睛可以瞪的有一個鴨蛋那么大,火氣可以躥的有一座珠穆朗瑪峰那么高。
吾習(xí)文言文之“久”,僅惡之,且甚厭之,因煩而躁焉!