文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納
文言文翻譯常犯以下錯(cuò)誤:
一、錯(cuò)譯。
主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。
1.譯錯(cuò)詞義;煜龑(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞,例如有的同學(xué)把“沛公軍霸上”(《鴻門(mén)宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。
2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的'用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯(cuò)譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯(cuò)了——“特”是副詞,在此作“不過(guò)”講,不能譯為“特地”;“耳”是語(yǔ)氣詞,表限止語(yǔ)氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過(guò)是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過(guò)是跟孩子開(kāi)個(gè)玩笑罷了!
二、漏譯
1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒(méi)有補(bǔ)譯出來(lái)。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說(shuō)》),這兩個(gè)分句的主語(yǔ)分別承前省略了。如果只補(bǔ)出“觸草木”的主語(yǔ)“蛇”,而漏補(bǔ)“盡死”的主語(yǔ)“草木”,就會(huì)漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對(duì)。
2.該譯詞語(yǔ)被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語(yǔ),保留未譯。例如有同學(xué)把“向吾不為斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說(shuō)))這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。
三、硬譯
1.照搬注釋不變通!盃奚癫,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,因?yàn)槠渥⑨屖恰爸肛i、牛、羊等”,有的同學(xué)就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來(lái)不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠(chéng)實(shí)可信”。
2.倒裝句式不調(diào)整。有同學(xué)把“求人可使報(bào)秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國(guó)的”。忽視了原句定語(yǔ)后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語(yǔ)序就硬譯。
四、贅譯
翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無(wú)據(jù)。有同學(xué)把“秦人開(kāi)關(guān)延敵”(《過(guò)秦論》),譯成“秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開(kāi)關(guān)門(mén)想引誘敵軍進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。
【文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納】相關(guān)文章:
語(yǔ)文常犯的錯(cuò)誤歸納總結(jié)11-22
文言文翻譯的錯(cuò)誤06-15
孩子教育中常犯的錯(cuò)誤10-19
應(yīng)聘簡(jiǎn)歷最常犯的錯(cuò)誤06-19
父母常犯的安全錯(cuò)誤02-25
淘寶賣(mài)家常犯的錯(cuò)誤02-18
家庭教育常犯的錯(cuò)誤12-19
中考作文常犯的錯(cuò)誤作文08-21