男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

高中文言文常見的翻譯失誤類型

時(shí)間:2024-04-08 15:24:58 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高中文言文常見的翻譯失誤類型

  在學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編幫大家整理的高中文言文常見的翻譯失誤類型,歡迎閱讀與收藏。

高中文言文常見的翻譯失誤類型

  1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。

  2、以今義當(dāng)古義

  有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

  3、該譯的詞沒有譯出來

  例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把以譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成因?yàn),也沒有把拜譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正確。

  4、詞語翻譯得不恰當(dāng)。

  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把愛譯成愛惜不當(dāng),愛有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是吝嗇的意思。

  5、該刪除的詞語仍然保留。

  例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。

  6、省略成分沒有譯出。

  文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的以后面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在孫權(quán)的后邊加上把曹操的書信,語言才顯得清晰完整。

  7、該增添的內(nèi)容沒有增添。

  在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞兩后邊加上量詞個(gè),語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞三后加上量詞次字。

  8、無中生有地增添內(nèi)容。

  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

  9、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。

  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?誤譯:孔子說:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把時(shí)的意思漏掉了,應(yīng)該在復(fù)習(xí)前加上按時(shí)二字,才是意思完整的譯句。

  10、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。

  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

【高中文言文常見的翻譯失誤類型】相關(guān)文章:

文言文翻譯十點(diǎn)失誤01-28

高中文言文翻譯03-21

高中文言文翻譯10-27

高中文言文精短翻譯01-27

必考高中文言文翻譯04-20

常見敷料類型總結(jié)05-16

常見病句類型03-05

高中常見文言文的特殊句式04-03

高中文言文精短翻譯(推薦)03-31