出口銷售合同:出口銷售合同
在人們的法律意識(shí)不斷增強(qiáng)的社會(huì),很多場(chǎng)合都離不了合同,簽訂合同可以使我們的合法權(quán)益得到法律的保障。那么相關(guān)的合同到底怎么寫(xiě)呢?以下是小編整理的出口銷售合同:出口銷售合同,歡迎大家分享。
編號(hào)(No.):_____________
簽約地點(diǎn)(Signed at):________
日期(Date):_____________
賣(mài)方(Seller):________________________
地址(Address):_______________________
電話(Tel):__________傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):_____________________
買(mǎi)方(Buyer):
______________________
地址(Address):
______________________
電話(Tel)::_________傳真(Fax):_____________
電子郵箱(E-mail):
______________________
買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1.貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name,Specifications and Quality of Commodity):
2.數(shù)量(Quantity):
3.單價(jià)及價(jià)格條款(Unit Price and Terms of Delivery):
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
4.總價(jià)(Total Amount):
5.允許溢短裝(More or Less):
___%.
6.裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。
Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.
7.付款條件(Terms of Payment):
買(mǎi)方須于____前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開(kāi)到賣(mài)方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
買(mǎi)方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開(kāi)出信用證,賣(mài)方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買(mǎi)方對(duì)本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。
The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time,failing which,the Seller shall have the right to rescind this
Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer,or to lodge a claim for the direct losses sustained,if any.
8.包裝(Packing):
9.保險(xiǎn)(Insurance):
按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保
Covering _____ Risks for______xx% of Invoice Value to be effected by the ____________.
10.品質(zhì)/數(shù)量異議(Quality/Quantity discrepancy):
如買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。
In case of quality discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination,while for quantity discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company,Shipping Company,other Transportation Organization /or Post Office are liable.
11.由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣(mài)方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的'不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery
of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable,unavoidable and insurmountable objective conditions.
12.仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì)。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached,the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
13.通知(Notices):
所有通知用___文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書(shū)面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur,one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
14.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式_____
份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English,each of which shall be deemed equally authentic. This Contractpies effective since being signed/sealed by both parties.
The Seller:________
The Buyer:________
賣(mài)方簽字:________________
買(mǎi)方簽字:________
【出口銷售合同:出口銷售合同】相關(guān)文章:
出口銷售合同06-13
出口銷售合同08-23
出口銷售合同模板04-14
出口銷售合同范本01-22
出口銷售合同2篇04-27
出口銷售的合同范本04-12
出口銷售合同7篇08-23
鋼材銷售合同出口09-06
出口銷售合同(7篇)09-27