男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《沉醉東風(fēng)?漁父》閱讀答案

時(shí)間:2023-06-19 16:01:13 閱讀答案 我要投稿

《沉醉東風(fēng)?漁父》閱讀答案

  在平平淡淡的日常中,我們會(huì)經(jīng)常接觸并使用閱讀答案,閱讀答案具有開放性,不是唯一的,我們要敢于辨證揚(yáng)棄,吸取精華,棄其糟粕,使其更完善。一份什么樣的閱讀答案才能稱之為好閱讀答案呢?下面是小編精心整理的《沉醉東風(fēng)?漁父》閱讀答案,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

《沉醉東風(fēng)?漁父》閱讀答案

  沉醉東風(fēng)漁父白樸黃蘆岸白蘋渡口,綠柳堤紅蓼灘頭。雖無(wú)刎頸交,卻有忘機(jī)友,點(diǎn)秋江白鷺沙鷗。傲殺人間萬(wàn)戶侯,不識(shí)字煙波釣叟。

 、傧铝袑(duì)這首小令的分析與理解,不正確的沉醉東風(fēng)·

  漁父

  白樸

  黃蘆岸白蘋渡口,綠柳堤紅蓼灘頭。雖無(wú)刎頸交,卻有忘機(jī)友,點(diǎn)秋江白鷺沙鷗。傲殺人間萬(wàn)戶侯,不識(shí)字煙波釣叟。

 、傧铝袑(duì)這首小令的分析與理解,不正確的一項(xiàng)是(3分)

  A.開頭兩句選用“黃”“白”“綠”“紅”這樣色彩鮮明的字眼,展現(xiàn)了漁父生活環(huán)境的優(yōu)美,引發(fā)讀者豐富的想象。

  B.小令中的漁父雖然沒有生死之交,卻能以在秋江上自在來(lái)去、心地單純的白鷺沙鷗為友,讓人感到其心靈世界的潔凈美好。

  C.“煙波釣叟”就是詩(shī)人在這首小令中著力表現(xiàn)的漁父,因?yàn)闈O父不識(shí)字,沒文化,所以在萬(wàn)戶侯面前驕傲不起來(lái)。

  D.這首小令語(yǔ)言平實(shí)自然,風(fēng)格清新質(zhì)樸,為我們塑造了一個(gè)像白鷺沙鷗那樣生活自由自在、行動(dòng)無(wú)拘無(wú)束的漁父形象。

  ②與“黃蘆岸白蘋渡口,綠柳堤紅蓼灘頭”所表現(xiàn)的意境相近的兩項(xiàng)是(4分)

  A.江碧鳥逾白,山青花欲燃。(杜甫《絕句》)

  B.月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。(張繼《楓橋夜泊》)

  C.中庭地白樹棲鴉,冷露無(wú)聲濕桂花。(王建《十五夜望月》)

  D.狂風(fēng)落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝。(杜牧《悵詩(shī)》)

  E.青山綠水,白草紅葉黃花。(白樸《天凈沙·秋》)

 、塾腥苏J(rèn)為,“釣叟”是小令作者白樸用以自比的形象,這和下面“鏈接材料”中柳宗元以“蓑笠翁”自比是一樣的。請(qǐng)問:我們可以從“釣叟”和“蓑笠翁”身上看到兩作者怎樣的相同情懷與不同情懷?(5分)

  【鏈接材料】

  江雪注

  柳宗元

  千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

  注:本詩(shī)為柳宗元被貶到永州后所作。

 、苓@首小令的作者白樸是“元曲四大家之一”,有人為另外三大家中的一位編了一則謎語(yǔ),謎面是:“自稱銅豌豆,剛硬不一般,劇中訴冤情,雪下六月天!敝i底是。(1分)

  參考答案:

  7.

 、貱(對(duì)“傲殺人間萬(wàn)戶侯,不識(shí)字煙波釣叟”的準(zhǔn)確理解應(yīng)是:漁父雖然不識(shí)字,但他自在美好的生活足以讓人間的萬(wàn)戶侯羨慕。)

  ②A E(題干中兩句詩(shī)的意境優(yōu)美恬適,A、E兩項(xiàng)的詩(shī)句亦然。)

  ③答案要點(diǎn):相同情懷——遠(yuǎn)離世事(遠(yuǎn)離紛擾、遠(yuǎn)離塵囂、不滿于現(xiàn)實(shí)),崇尚自然(鐘情自然、寄情山水)。(1分)

  不同情懷——白樸有不與達(dá)官貴人為伍,甘于淡泊寧?kù)o、崇尚逍遙自在生活的情懷;(2分)柳宗元雖孤寂郁憤,但卻仍有著清高而孤傲的情懷。(2分)

  評(píng)分建議:按要點(diǎn)給分。

 、艽鸢福宏P(guān)漢卿(1分)

【《沉醉東風(fēng)?漁父》閱讀答案】相關(guān)文章:

《沉醉東風(fēng)·秋景》閱讀答案07-08

白樸《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)·漁父》閱讀答案附翻譯賞析06-19

雙調(diào)·沉醉東風(fēng)·閑居閱讀答案07-08

關(guān)漢卿《沉醉東風(fēng)》賞析11-30

《沉醉東風(fēng)·漁夫》原文及翻譯11-09

《沉醉東風(fēng)漁夫》原文及翻譯07-13

沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析01-06

《沉醉東風(fēng)·漁夫》原文及翻譯賞析10-30

《沉醉東風(fēng)·歸田》原文翻譯及賞析09-16