男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

筆譯心得摘抄

時(shí)間:2021-06-10 19:38:54 摘抄 我要投稿

筆譯心得摘抄匯總

  篇一:筆譯總結(jié)摘抄

筆譯心得摘抄匯總

  1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒(méi)有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來(lái)的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木,我們?duì)待未來(lái)的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說(shuō),以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。我們要如何能夠無(wú)愧于“北外高翻”的稱(chēng)號(hào)呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

  2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過(guò)的一次講座上說(shuō)過(guò),翻譯的過(guò)程像談戀愛(ài),對(duì)它會(huì)又愛(ài)又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛(ài)極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛(ài)戀人一樣去愛(ài)翻譯。如果要我講的話(huà),我更覺(jué)得愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃樱g就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫(xiě)作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過(guò)什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說(shuō)愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己,一來(lái)是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來(lái)是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。

  3、在筆譯過(guò)程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過(guò)程就是譯者深度學(xué)習(xí)過(guò)程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過(guò)程。

  4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來(lái)要求自己是精益求精,還是蒙混過(guò)關(guān)。成長(zhǎng)是一個(gè)痛并快樂(lè)的過(guò)程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂(lè)的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過(guò)程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(zhǎng)起來(lái)的。不過(guò)既是翻譯,就是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒(méi)有對(duì)兩種語(yǔ)言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語(yǔ)、英語(yǔ)水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語(yǔ)的“專(zhuān)業(yè)人士”!

  5、紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過(guò)程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問(wèn)題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。

  6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過(guò)程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開(kāi)材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無(wú)用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

  7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

  8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來(lái)寫(xiě)英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過(guò)反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語(yǔ)的角度審視譯文是否合格。

  9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長(zhǎng)的路上,以有限的精力探索無(wú)限的語(yǔ)言世界。這種無(wú)限可能,想來(lái)應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂(lè)的譯者,也算是大幸。

  10、我最大的收獲便是懂得了“魚(yú)”與“漁”之分,掌握了打魚(yú)的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚(yú)。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的;赝^(guò)去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國(guó)特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽(tīng)您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說(shuō)一聲:“謝謝您”。

  11、翻譯是人類(lèi)最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素[1]。翻譯好比寫(xiě)作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫(xiě)作更難的再創(chuàng)造過(guò)程,要求譯者不僅有過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

  12、翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來(lái)越感覺(jué):翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來(lái)的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺(jué)得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒(méi)做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語(yǔ)言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門(mén),給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒(méi)一個(gè)美味,沒(méi)一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來(lái)的路要靠自己走,未來(lái)的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人。雖然這句話(huà)已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

  13、只要過(guò)程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

  14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒(méi)有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

  15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易。!

  16、關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯,我通過(guò)此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語(yǔ)表達(dá),3.該譯入語(yǔ)表達(dá)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。

  17、總的來(lái)說(shuō),做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺(jué)自己元?dú)獯髠2贿^(guò),做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過(guò)程。一篇翻譯并不是說(shuō)一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。

  18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺(jué)就是,譯者英語(yǔ)水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

  19、一直以為,翻譯過(guò)程是“痛并快樂(lè)著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來(lái)構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫(xiě)作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原作者寫(xiě)作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過(guò)對(duì)譯文的撰寫(xiě)和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂(lè)”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過(guò)程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門(mén)在你面前慢慢開(kāi)啟,讓你可以順著門(mén)縫向里好奇的張望,你可以選擇推開(kāi)門(mén)走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿(mǎn)足,那索性就此打住,關(guān)上門(mén)離開(kāi),因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)的職業(yè)。

  20、把翻譯看作改建工程,將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過(guò)程包括批判,拆除,清理和重建。

  21、老生常談的還有語(yǔ)言錘煉問(wèn)題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語(yǔ)的把握卻沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語(yǔ)或句子的問(wèn)題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來(lái),卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。

  22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高?谧g因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語(yǔ),不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽(tīng)一位資深口譯員說(shuō)過(guò),如果把口譯的譯文記錄下來(lái),那這個(gè)文本是不能見(jiàn)人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話(huà),一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開(kāi)調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類(lèi)文章,尤為艱難,為了確保專(zhuān)業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專(zhuān)家。

  23、翻譯的過(guò)程好比排雷的過(guò)程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。

  24、翻譯是一種創(chuàng)作的過(guò)程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過(guò)程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過(guò)不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書(shū)上有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

  25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺(jué)。再一次感覺(jué)到,英文寫(xiě)作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問(wèn)題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。

  26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒(méi)有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來(lái)的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。

  27、翻譯既是一門(mén)藝術(shù),又是一門(mén)科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫(xiě)作的表達(dá),魯迅就說(shuō)過(guò),翻譯比寫(xiě)作更難。寫(xiě)作時(shí)不會(huì)的可以繞過(guò),翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語(yǔ)。

  28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意圖。演員通過(guò)表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問(wèn)題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

  29、總之一句話(huà),一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺(jué)都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫(xiě)作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。

  30、余光中說(shuō):“翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了!

  譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)!喙庵

  31、要具備良好的語(yǔ)言水平,必須提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語(yǔ)言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì)少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

  33、有人說(shuō),如果把寫(xiě)作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門(mén)永無(wú)止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的范疇。

  34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語(yǔ)功底對(duì)翻譯的重要性。英語(yǔ)的語(yǔ)言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過(guò)程中,通過(guò)大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識(shí)面,老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識(shí)不夠,譯者知識(shí)面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。

  35、經(jīng)過(guò)這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫(huà)上一個(gè)問(wèn)號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語(yǔ)、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開(kāi)始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過(guò)原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

  36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者要與不見(jiàn)面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話(huà),了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

  37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語(yǔ)言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長(zhǎng),雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂(lè)趣所在。

  38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對(duì)翻譯最深的體會(huì)就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫(xiě)完還要虛心向同學(xué)請(qǐng)教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì)翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過(guò)程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識(shí)的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂(lè)趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過(guò)程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的。每次在聽(tīng)過(guò)老師講評(píng)之后,學(xué)到了新知識(shí),也會(huì)感到無(wú)比愉悅,覺(jué)得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對(duì)自己嚴(yán)格,對(duì)工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒(méi)有最好,只有更好。

  39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對(duì)原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對(duì)原文理解的意識(shí),了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語(yǔ)言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門(mén)課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過(guò)程遠(yuǎn)未結(jié)束。現(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

  40、理解高于一切。

  41、對(duì)于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語(yǔ)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì)擔(dān)負(fù)無(wú)限責(zé)任。

  42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說(shuō)“學(xué)然后知不足”,意識(shí)到“知識(shí)的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來(lái)得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語(yǔ)言基本功,厚積薄發(fā),“問(wèn)渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)”。

  43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

  44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對(duì)自己說(shuō)的話(huà),寫(xiě)的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì)了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線(xiàn)詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們?cè)诜g的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語(yǔ),中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對(duì)主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長(zhǎng)時(shí)間的磨練才會(huì)日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會(huì)停止對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來(lái)對(duì)我們的諄諄教誨。

  45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

  46、如無(wú)他人翻譯,自己翻譯的將來(lái)就會(huì)作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語(yǔ)法,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣就行。

  47、真正的交流只能在充分理解對(duì)方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒(méi)有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說(shuō),翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全信息對(duì)等的交流,就算信息對(duì)等了,由于外語(yǔ)讀者不具備原語(yǔ)文化方面的背景也會(huì)出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說(shuō)翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。

  篇二:筆譯實(shí)踐心得體會(huì)

  在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺(jué)中筆譯相對(duì)于口譯而言應(yīng)該算是比較簡(jiǎn)單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來(lái)看起來(lái)簡(jiǎn)單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來(lái)筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡(jiǎn)單,只要把文本內(nèi)容真實(shí)的翻譯出來(lái)就可以達(dá)到要求了。實(shí)際上則不然。這學(xué)期我們有一門(mén)專(zhuān)業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過(guò)關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識(shí),所以在簡(jiǎn)單翻閱這次翻譯之后,我覺(jué)得看似簡(jiǎn)單的題目確實(shí)需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過(guò)程中我發(fā)覺(jué)自己存在以下幾點(diǎn)問(wèn)題:

  1、對(duì)某些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)了解甚少。

  例如第一篇The High-Tech Student中出現(xiàn)的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類(lèi)似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進(jìn)而推測(cè)了解作者想要借此來(lái)表達(dá)怎樣的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,關(guān)于股市的一些專(zhuān)用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。

  2、對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)字的描述能力較差。

  如何用不同的描述性詞匯來(lái)體現(xiàn)數(shù)字的增長(zhǎng)和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來(lái)體現(xiàn)尚且不簡(jiǎn)單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類(lèi)圖標(biāo)來(lái)自行描述其內(nèi)容,就會(huì)更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過(guò)于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟(jì)損失的,以及各個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)損失所占的不同比例,這對(duì)我來(lái)說(shuō)無(wú)疑是亟待加強(qiáng)訓(xùn)練的部分。

  3、關(guān)于某些長(zhǎng)句翻譯起來(lái)較困難。

  長(zhǎng)句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類(lèi)的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫(xiě)入經(jīng)典的景物,所有的描寫(xiě)都交織在一起,翻譯起來(lái)很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開(kāi)始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò)長(zhǎng)句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽(tīng)起來(lái)就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問(wèn)翻譯總是被說(shuō)翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長(zhǎng)句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。

  雖然完成所有題目有點(diǎn)困難,但是我覺(jué)得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一?偨Y(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn):

  1、一定程度上開(kāi)闊了知識(shí)面,提高了自己的專(zhuān)業(yè)能力。

  雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對(duì)于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識(shí)積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺(tái),對(duì)于一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者無(wú)疑是一次很好的機(jī)會(huì)。

  2、增加了對(duì)專(zhuān)業(yè)的認(rèn)知。

  在剛?cè)雽W(xué)的時(shí)候每每都被別人問(wèn)到你們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出來(lái)

  的是不是只能做翻譯,這句話(huà)給我的最初印象就是英語(yǔ)翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專(zhuān)業(yè)不就一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力都沒(méi)有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來(lái)的,只要好好學(xué)專(zhuān)業(yè),任何專(zhuān)業(yè)都是好專(zhuān)業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開(kāi)始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語(yǔ)相關(guān)的'工作,但是就心理上而言,對(duì)翻譯的進(jìn)一步了解對(duì)于增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)認(rèn)知度,增強(qiáng)自信是很有益的。

  3、進(jìn)一步學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進(jìn)一步的提高。

  就我自身而言,我是一個(gè)有點(diǎn)好勝,在任何事情上都不甘落后的一個(gè)人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來(lái)學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時(shí)候看到有關(guān)近幾年來(lái)一直很熱門(mén)的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時(shí)間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。雖然作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大三生,但是我們?cè)谟⒄Z(yǔ)這條道上要走的路還很長(zhǎng)。

  筆譯實(shí)踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進(jìn)程中,我對(duì)自己的英語(yǔ)素養(yǎng)及其知識(shí)水平有了一個(gè)較為客觀地認(rèn)識(shí),總的來(lái)說(shuō)此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過(guò)程中確實(shí)能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識(shí),這些知識(shí)不管你以后做什么都會(huì)有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會(huì)再接再厲,努力做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,爭(zhēng)取經(jīng)過(guò)不懈努力之后,在不就得將來(lái)也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅(jiān)信只要有努力就會(huì)有收獲。

  篇三:筆譯總結(jié)

  對(duì)于翻譯碩士來(lái)說(shuō),實(shí)踐是一門(mén)尤為重要的課程。國(guó)家在高校開(kāi)設(shè)這一為期兩年的專(zhuān)業(yè),目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。通過(guò)這樣的實(shí)踐課程,考察和提高自己對(duì)翻譯理論以及翻譯常用方法、技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來(lái)社會(huì)的需要。因?yàn)檎嬲姆g工作環(huán)境中,容不得出現(xiàn)半點(diǎn)馬虎,我們現(xiàn)在的課程內(nèi)容及課下練習(xí),使我們能夠在相對(duì)輕松的環(huán)境中為今后的工作做準(zhǔn)備,設(shè)身處地地了解翻譯行業(yè)的工作狀況。

  這一學(xué)期,我們所做的翻譯內(nèi)容,涵蓋了新聞、法律、股票、汽車(chē)、合同、散文、簡(jiǎn)歷等多個(gè)領(lǐng)域、多種文體。對(duì)這些類(lèi)型的文本進(jìn)行翻譯,有助于我們掌握各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)以及漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上、在真實(shí)的實(shí)踐中,提高自己的翻譯能力,在不斷的學(xué)習(xí)中,慢慢領(lǐng)悟翻譯的真諦。

  在進(jìn)行翻譯練習(xí)的過(guò)程中,我充分調(diào)動(dòng)了自己所掌握的知識(shí),絞盡腦汁思考應(yīng)該使用哪種翻譯方法、翻譯技巧,時(shí)刻銘記書(shū)上所說(shuō):“詞意不能完全按照詞典的基本含義翻譯,生搬硬套或逐詞死譯不僅會(huì)使譯文生硬、費(fèi)解,甚至可能造成誤解。應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)。”但是盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。

  首先,是對(duì)新聞?lì)愋臀捏w的編譯。

  起初根本不了解什么是編譯,只知道嚴(yán)復(fù)先生說(shuō)過(guò)的“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為翻譯便是要把原文全部的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。經(jīng)過(guò)老師講解才知道,這也是需要因地制宜的。例如在第一次作業(yè)中關(guān)于省委書(shū)記周本順來(lái)我校慰問(wèn)的文本,文章中的“帶上溫馨祝福,送去濃濃關(guān)懷”、“語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō)”等一些語(yǔ)句,還有最后一次關(guān)于物理學(xué)院簡(jiǎn)介的翻譯中,“全院科研氛圍濃厚”、“物理科學(xué)與信息工程學(xué)院正以嶄新的面貌走向未來(lái)”等一些內(nèi)容,是可以省略不譯的。因?yàn)樾侣勚皇且环N傳遞信息的工具,在把漢語(yǔ)文本的新聞譯為英文時(shí),要考慮的生是英文新聞的特點(diǎn),按照英文新聞報(bào)道的方式譯出來(lái)即可,一些漢語(yǔ)新聞的特點(diǎn),例如那些空話(huà)、套話(huà),在英文報(bào)道中是不存在的,所以翻譯時(shí),省去這些可以幫助目標(biāo)受眾更好地理解文章。

  其次,是對(duì)源文本的編輯。

  例如第十一次作業(yè)中簡(jiǎn)歷的翻譯,如果按照源文本的順序、格式將文本內(nèi)容直接譯為英文,即使英文再精美、再值得推敲,這也絕對(duì)算不上是一份優(yōu)質(zhì)的英文簡(jiǎn)歷,雖然嚴(yán)復(fù)先生對(duì)翻譯的首要要求便是“信”,但在這里,對(duì)原文的“信”便注定了譯文的失敗。因?yàn)樵次谋颈旧砭痛嬖谠S多問(wèn)題,所以,在翻譯任何文本時(shí),要先分析源文本,如果不是優(yōu)質(zhì)文本,那么應(yīng)該在得到原作者允許的情況下,對(duì)其譯文作出必要的調(diào)整。

  再次,是對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的了解。

  在第四次的關(guān)于股市的文本中,對(duì)語(yǔ)篇題目Asian markets open mixed after US shares slide的翻譯,雖然也查了一些相關(guān)資料,但對(duì)這一行業(yè)的了解還是相對(duì)較少,將其譯為了“繼美國(guó)股票下滑后亞洲股市開(kāi)始漲跌不一”,自我感覺(jué)還是可以接受的,而參考譯文給出的卻是“美股大跌,亞洲股市漲跌互現(xiàn)”?梢(jiàn)對(duì)open一詞的理解是有錯(cuò)誤的,在股票領(lǐng)域中,open一詞還有“開(kāi)盤(pán)”的意思,而之前并不知曉。還有第六次作業(yè)中的 “Do Not Board” lists,將其以為了“禁飛名單”,可見(jiàn)這又是一行業(yè)術(shù)語(yǔ)。

  然后,是對(duì)原文理解的偏差。

  例如第六次關(guān)于埃博拉疫情的報(bào)道中,“These guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate that Florida, Illinois, New Jersey and New York implemented over the last week, stirring up controversy after a recently returned nurse who tested negative for the virus protested her forcible detainment in New Jersey ”,對(duì)這話(huà)句話(huà)思索再三,才將其譯為“新措施明顯違背了美國(guó)紐約、佛羅里達(dá)、伊利諾伊和新澤西等州上周實(shí)施的強(qiáng)制性隔離方案。最近一名護(hù)士從西非返回美國(guó)后,檢測(cè)埃博拉病毒呈陰性,由于按照該方案,仍在新澤西州被強(qiáng)制拘留,這一事件引起廣泛爭(zhēng)議”,而參考譯文給出的翻譯是“這些規(guī)定與過(guò)去一周在佛羅里達(dá)、伊利諾伊、新澤西和紐約州實(shí)施的完全隔離政策有明顯不同。最近回國(guó)的一名護(hù)士因病毒檢測(cè)呈陰性,在新澤西州被強(qiáng)制隔離,在她提出抗議之后,完全隔離政策引發(fā)爭(zhēng)議”,看到譯文以后再按原文仔細(xì)思考后發(fā)現(xiàn),句子主語(yǔ)是“These guidelines”,也就是說(shuō),是這一完全隔離方案引起爭(zhēng)議,而不是事件引起爭(zhēng)議。因此對(duì)原文的正確理解是譯文表述信息傳遞正確的前提,這一點(diǎn)對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是極為重要的。

  最后,是語(yǔ)言表述的問(wèn)題。

  這是由語(yǔ)文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏所導(dǎo)致的。在第十次關(guān)于美國(guó)童工的這篇文章中有一句“ Two groups with sharply conflicting views of childhood struggled to impose their definition of children’s proper place in society”,明明是一個(gè)并不復(fù)雜的句子,意思也很容易明白,可是卻很難用恰當(dāng)?shù)闹形膶⑵浔硎龀鰜?lái),最后譯為“對(duì)于兒童持有截然相反的觀點(diǎn)的兩個(gè)組織相互斗爭(zhēng),將兒童在社會(huì)中的合適地位強(qiáng)加自己的定義”,雖然勉強(qiáng)可以看懂,卻總感覺(jué)有點(diǎn)怪怪的味道。參考譯文給出的是“關(guān)于兒童期有兩派針?shù)h相對(duì)的看法,他們都在極力推廣自己對(duì)兒童在社會(huì)中恰當(dāng)位置的界定”,這樣看來(lái),就跟漢語(yǔ)貼近了許多。有了正確的理解,再加上合理、地道的表述,這樣加工出來(lái)的譯文,才可以稱(chēng)的上是好的作品。

  總之,這學(xué)期的筆譯練習(xí)讓我感觸頗深,不僅深入學(xué)習(xí)了一些諸如信達(dá)雅、歸化異化、直譯意譯這樣的翻譯理論,進(jìn)一步了解了像林紓、魯迅、林語(yǔ)堂等翻譯名家,還接觸到了一些今后工作中可能會(huì)遇到的翻譯文本類(lèi)型,感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)的重要性;還感受到了必須“學(xué)以致用”,理論應(yīng)用于實(shí)踐,而不能只是“紙上談兵”的內(nèi)涵。

  通過(guò)這學(xué)期的筆譯實(shí)踐,我也認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生理應(yīng)具備的素質(zhì);第二,知識(shí)面要廣,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的資料、各種類(lèi)型的文本都有所涉獵、有所了解,翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手;第三,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力,做到正確理解原文章的內(nèi)容;第四,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力,能夠用地道的語(yǔ)言表述原文所寫(xiě)內(nèi)容。在今后的翻譯過(guò)程中,我會(huì)更加嚴(yán)格地要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者!

【筆譯心得摘抄】相關(guān)文章:

筆譯實(shí)踐總結(jié)03-09

筆譯服務(wù)合同09-14

筆譯是什么09-17

德語(yǔ)筆譯考研科目09-15

軍訓(xùn)心得摘抄06-11

筆譯員個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告02-28

筆譯服務(wù)合同范本12-25

筆譯服務(wù)委托合同09-07

筆譯服務(wù)合同翻譯中心09-07