男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法

時(shí)間:2021-03-27 09:40:17 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法

  轉(zhuǎn)換法:

翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

 �。�1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 �。�2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 �。�3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的.增強(qiáng)。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strengthhas greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

 �。�4)I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 �。�5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such asmedical insurance.

  在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

 �。�8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

 �。�9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

《黄色毛片电影黄色毛片,一级特黄录像免费播放肥.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:

翻譯資格考試常用句型04-01

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧03-31

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

翻譯資格考試03-18

翻譯資格考試英語(yǔ)口譯常用句型盤點(diǎn)02-19

黔之驢 翻譯08-31

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法

  轉(zhuǎn)換法:

翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

 �。�1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 �。�2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 �。�3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的.增強(qiáng)。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strengthhas greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

 �。�4)I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 �。�5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such asmedical insurance.

  在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

 �。�8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

 �。�9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)