翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
。1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
。2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
。3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的.增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strengthhas greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
。4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
。5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such asmedical insurance.
在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
。8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
。9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
【翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:
翻譯資格考試常用句型04-01
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01
翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧03-31
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯資格考試03-18
翻譯資格考試英語(yǔ)口譯常用句型盤點(diǎn)02-19
黔之驢 翻譯08-31
翻譯資格考試須知11-12