翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
�。�1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
�。�2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
�。�3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的.增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strengthhas greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
�。�4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
�。�5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such asmedical insurance.
在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
�。�8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
�。�9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
【翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:
翻譯資格考試常用句型04-01
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01
翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧03-31
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯資格考試03-18
翻譯資格考試英語(yǔ)口譯常用句型盤點(diǎn)02-19
黔之驢 翻譯08-31
翻譯資格考試須知11-12