男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

翻譯員的年度考核個人總結(jié)

時間:2021-04-17 13:50:57 總結(jié) 我要投稿

翻譯員的年度考核個人總結(jié)

  總結(jié)是指社會團體、企業(yè)單位和個人在自身的某一時期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進行回顧檢查、分析評價,從而肯定成績,得到經(jīng)驗,找出差距,得出教訓(xùn)和一些規(guī)律性認(rèn)識的一種書面材料,它有助于我們尋找工作和事物發(fā)展的規(guī)律,從而掌握并運用這些規(guī)律,是時候?qū)懸环菘偨Y(jié)了。總結(jié)你想好怎么寫了嗎?下面是小編精心整理的翻譯員的年度考核個人總結(jié),供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯員的年度考核個人總結(jié)

  翻譯員的年度考核個人總結(jié)1

  在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識面和增強其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進他們形成積極的學(xué)習(xí)動機和獲得良好的語言翻譯能力。

  一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

  1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為60學(xué)時或80學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

  2、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

  3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

  4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

  二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的重點

  在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實是翻譯教學(xué)改革的重點所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點進行教學(xué)實踐:

  1、以理論研究作為教學(xué)實踐重點:在教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。

  3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的`過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨立獲取和應(yīng)用信息的能力。

  三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃

  針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

  首先,進行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進行科學(xué)合理的銜接。

  在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

  其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。

  翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強化培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導(dǎo)學(xué)生上機練習(xí);或者利用社會實踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進行評測。

  最后,建立強大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實師資隊伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗,精心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

  總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中,教師應(yīng)堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實用性和時效性,不斷加強理論學(xué)習(xí)和實踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

  翻譯員的年度考核個人總結(jié)2

  今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。

  交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。

  聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。

  每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。

  邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。

  疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)

  可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。

  在輸出方面還有些可以提高的地方。

  嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。

  有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。

  還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。

  說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。

  對公務(wù)團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。

  另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。

  最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。

  翻譯員的年度考核個人總結(jié)3

  步入大三下學(xué)期以來,課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負擔(dān)相比簡直是不可同日而語。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,再者努力尋求工作的機會。在本學(xué)期開學(xué)之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動嘘P(guān)情況和我的一些體會。

  這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。

  為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來,完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。

  得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。

  由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人。考慮到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。

  工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。

  這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。

  雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說一下我的幾點認(rèn)識:

  第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的。

  第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當(dāng)一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準(zhǔn)備為團隊的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

  第四,必須要學(xué)會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

  第五,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

  在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

  翻譯員的年度考核個人總結(jié)4

  猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20xx年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。

  一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃

  針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

  首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素。

  在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強化培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和實際運用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

  其次,進行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基礎(chǔ)。

  最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)?赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進修等方式拓寬教師的知識面。

  二、以下幾個方面重點進行教學(xué)實踐:

  1、以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。

  2、在教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。

  3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。

  上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。