- 相關(guān)推薦
水過鴨背是不是褒義詞
水過鴨背,貶義詞,比喻事過之后沒有留下一點痕跡。
“水過鴨背--溜”這句俗語,廣東人大概沒有不知道的了。它看來是一個英文成語的翻譯∶ like water off a duck's back。
“像鴨背抖落水點一樣”這比喻幾乎是不用解釋的∶鴨毛有油質(zhì),不會吸水。鴨子只要抖抖身體,附在羽毛上的水就會一點不留了。所以,人們常用 like water off a duck's back 這成語來說“(忠告等)毫無作用”或“像耳邊風一樣”,例如∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他們善意的建議,都給那獨裁者當做耳邊風)。
最后不妨附帶一談的是∶duck字一般兼指雌鴨、雄鴨;專指雄鴨的drake字很少用。當然,假如duck、drake兩字并用,那么,duck自然是專指雌鴨的了。