成語(yǔ)故事的中英文版
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of agGREssion. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship.
The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, "What do you think about Zhou Xu's move? "The official answered, "He indulges in wars , bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. "
Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year.
Later, people use it to mean that those who do evil will finally ruin themselves.
春秋時(shí)期,衛(wèi)國(guó)的王子州吁殺死了他的哥哥衛(wèi)桓公,成為了衛(wèi)國(guó)的國(guó)君。州吁是個(gè)暴君,他壓迫百姓,到處侵略別的國(guó)家。他想利用戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)分散百姓的注意力,減少人們對(duì)他的不滿,鞏固他的專政。
魯國(guó)的君王知道州吁篡奪了王位,還想吞并其他國(guó)家,就問(wèn)他手下的一名官員:"你認(rèn)為州吁的目的能達(dá)到嗎?"那位官員說(shuō)道:"州吁到處打仗,給人民來(lái)了災(zāi)難。人民不會(huì)支持他。他這個(gè)人又反復(fù)無(wú)常,身邊沒(méi)有什么親信。他不可能實(shí)現(xiàn)自己的野心。而且,戰(zhàn)爭(zhēng)就象火。無(wú)休止地打仗,最后,火會(huì)燒到自己身上。 "
果然,不到一年,衛(wèi)國(guó)人民就在陳國(guó)的幫助下推翻了州吁的統(tǒng)治,并處死了他。
后來(lái),人們用這個(gè)成語(yǔ)來(lái)比喻干害人的勾當(dāng),最后受害的還是自己。
【成語(yǔ)故事的中英文版】相關(guān)文章:
枕戈待旦的成語(yǔ)故事英文版09-07
英文版中國(guó)成語(yǔ)故事09-22
望梅止渴成語(yǔ)故事英文版08-25
論語(yǔ)中的成語(yǔ)故事11-19
臨床治療中的成語(yǔ)故事09-17
《論語(yǔ)》中的成語(yǔ)故事大全08-13
搖尾涂中的成語(yǔ)故事09-26
外強(qiáng)中干的成語(yǔ)故事06-06
成語(yǔ)故事中目不窺園出自哪里02-07