灰暗的意思
下面是小編為你帶來(lái)的灰暗的解釋?zhuān)M麑?duì)你有幫助。
【灰暗】
暗淡,不鮮明。
或者形容心情不好
或者形容不陽(yáng)光不光明等
【意義】
沒(méi)有顏色的灰暗空間即使再快速的奔跑,依然看不到自己的方向以及新鮮的顏色,放眼只是灰色和灰色,那種被遺棄的絕望;野荡淼木褪墙^望元素。不是那種淡淡的憂(yōu)郁,不是那種無(wú)病呻吟的愛(ài)情,而是真正的絕望。大起大落的人生,分崩離析的感情,背叛,滅亡,這是黑暗系中最淺顯最能夠表現(xiàn)的一個(gè)元素,當(dāng)然,淺顯并不意味著就是底層,事實(shí)上現(xiàn)在灰暗正是成為了黑暗系的`一個(gè)標(biāo)志,貫穿于整部作品的絕望,即使是點(diǎn)點(diǎn)滴滴也很能夠表現(xiàn)出來(lái),而灰暗由于是最能和生活中的事情融入,所以給人以一種代入的感覺(jué)。
最經(jīng)典的比如一部動(dòng)漫《EVA》,里面無(wú)時(shí)不刻的糾結(jié)著無(wú)數(shù)脆弱的感情,再配上長(zhǎng)時(shí)間的畫(huà)面重復(fù)和怪異的生命,一股充滿(mǎn)滅世絕望的灰暗就會(huì)從自己的內(nèi)心洶涌起來(lái)。而灰暗本身也是黑暗系的主旋律,即使不以其為主,也少不了這樣的元素。比如沙耶之歌,單從畫(huà)面講完全被猩紅的肉塊給掩蓋了下去,但是那樣的絕望,相信玩過(guò)的人都能看出來(lái)吧。
【例句】
1.a gloomy sky; a murky grey sky
灰暗的天空收藏指正
2.Somber or dark in hue.
顏色灰暗的,昏暗的收藏指正
3.The gray sea and the long black land.
灰暗的海,漆黑的地。收藏指正
4.Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
一切逐漸消逝在灰暗的暮色之中。收藏指正
5.The soft, subdued light seen at dusk or dawn or in dimly lit interiors.
半強(qiáng)度的光通常在黃昏、破曉或室內(nèi)光照弱的時(shí)候出現(xiàn)的`柔和灰暗的光線(xiàn)收藏指正
6.They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.
也許是誤認(rèn)這灰暗的凄冷的天空為夜色的來(lái)襲,或是也預(yù)感到風(fēng)雨的將至,遂過(guò)早地飛回它們溫暖的木舍。收藏指正
7.Painting in shades of gray , sifting through the disarray , can I find enough of me to make you stay?
灰暗的色調(diào)中提筆,在混亂中搜索,企圖能到足夠的理由讓??留下。收藏指正
8.They were going to Fort Lauderdale -- three boys and three girls -- and when they boarded the bus, they were carrying sandwiches and wine in paper bags, dreaming of golden beaches and sea tides as the gray, cold spring of New York vanished behind them.
六個(gè)年青人,三男三女,要去洛德代爾堡游玩。他們登上了公共汽車(chē),隨身攜帶的紙袋中裝滿(mǎn)了三明治和葡萄酒。隨著紐約那灰暗的、帶有一絲涼意的春天在背后消逝,他們開(kāi)始?jí)粝胫墙鹕暮┖陀縼?lái)涌去的海潮。收藏指正
9.They try to force themselves out of their low state, which problem rather than solve it.
想方設(shè)法地強(qiáng)迫自己擺脫這種灰暗的情緒,結(jié)果往往是問(wèn)題越弄越復(fù)雜,卻沒(méi)有得到解決。收藏指正
10.Little though he liked to think about the Minister of Magic (or, as he always called Fudge in his head, the Other Minister), the Prime Minister could not help but fear that the next time Fudge appeared it would be with graver news still.
雖然他并不想考慮那個(gè)魔法部部長(zhǎng)(或者像他平時(shí)在腦子里稱(chēng)呼他為,另一個(gè)部長(zhǎng))的事,但首相仍然禁不住擔(dān)心福吉的下一次出現(xiàn)會(huì)帶來(lái)更灰暗的消息。