- 相關(guān)推薦
晏子使吳原文翻譯
晏子使吳這個(gè)寓言故事,表現(xiàn)了晏子的機(jī)智敏捷、能言善辯的才干,同時(shí)也表現(xiàn)了他熱愛祖國、維護(hù)祖國尊嚴(yán)的可貴品質(zhì)。通過這個(gè)故事,我們應(yīng)該懂得:人不可貌相,海水不可斗量。下面是小編給大家整理的關(guān)于晏子使吳原文翻譯,歡迎閱讀!
晏子使吳原文翻譯 1
原文:
吳王謂行人①曰:吾聞晏嬰,蓋北方辯于辭、習(xí)于禮者也。命擯②者曰:客見則稱天子請(qǐng)見。明日,行人曰:天子請(qǐng)見。晏子蹴然③。行人又曰:天子請(qǐng)見。晏子蹴就。又曰:天子請(qǐng)見。晏子蹴然者三曰臣受命弊邑之君將使于吳王之所以不敏而迷惑入于天子之朝敢問吳王惡乎存?然后吳王曰:夫差請(qǐng)見。見之以諸侯之禮。(選自《晏子春秋》)
注釋:
、傩腥耍汗倜,主管禮儀。
、跀P:同儐,導(dǎo)引賓客。
③蹴然:局促不安的樣子。
譯文:
晏子出使吳國時(shí),吳王對(duì)行人說:寡人聽說晏嬰是北方長于言辭、熟悉禮制的人。(吳王)下令給手下導(dǎo)引賓客的官員說:晏嬰求見時(shí),你讓行人對(duì)他說天子請(qǐng)你相見。第二天,行人(對(duì)晏子)說:天子請(qǐng)你相見。晏子流露出局促不安的樣子。行人再次(對(duì)晏子)說:天子請(qǐng)相見。晏子仍然局促不安。行人(第三次對(duì)晏子)說:天子請(qǐng)相見。
晏子還是局促不安,(并對(duì)行人)說:我接受齊王的命令,出使到吳王所在的國家,因?yàn)椴幻魇吕矶锖康刈哌M(jìn)了周天子的宮廷,冒昧地請(qǐng)問吳王他在哪里呀?這之后吳王(馬上改口)說:夫差請(qǐng)你相見。(于是)以合于諸侯身份的禮儀接待晏子。
晏子使吳原文翻譯 2
《晏子春秋》是一部記敘春秋時(shí)代齊國晏嬰的思想、言行、事跡的書,也是我國最早的一部短篇小說集。下面是晏子使吳原文及翻譯,請(qǐng)參考!
《晏子春秋》所表現(xiàn)的“重民”“民本”思想以及晏子的一系列經(jīng)世致用的主張,代表了新興地主階級(jí)的根本利益,客觀上反映了人民的一些愿望和要求。
相傳為晏嬰撰,現(xiàn)在一般認(rèn)為是后人摭集其言行軼事而成。書名始見于《史記·管晏列傳》!稘h書·藝文志》稱《晏子》,列在儒家類。全書共八卷,二百一十五章,分內(nèi)、外篇。主要記述了晏子的言行思想,語言簡煉,情節(jié)生動(dòng),寫出了晏嬰形象,具有較高的藝術(shù)性。書中寓言多以晏子為中心人物,情節(jié)完整,主題集中,諷喻性強(qiáng),對(duì)后世寓言有較大的影響。
晏子使吳原文
晏子使吳,吳王謂行人曰:“吾聞晏嬰,蓋北方辯于辭、習(xí)于禮者也。”命儐者曰:“客見則稱‘天子請(qǐng)見’。”明日,晏子有事,行人曰:“天子請(qǐng)見!标套吁砣弧P腥擞衷唬骸疤熳诱(qǐng)見!标套吁砣。又曰:“天子請(qǐng)見!标套吁砣徽呷,曰:“臣受命弊邑之君,將使于吳王之所所以不敏而迷惑,入于天子之朝。敢問吳王惡乎存?”隨之吳王曰:“夫差請(qǐng)見。”見之以諸侯之禮。
翻譯
晏子出使吳國時(shí),吳王對(duì)行人說:“寡人聽說晏嬰是北方長于言辭、熟悉禮制的人!(吳王)下令給手下導(dǎo)引賓客的官員說:“晏嬰求見時(shí),你讓行人對(duì)他說‘天子請(qǐng)你相見’!钡诙,行人(對(duì)晏子)說:“天子請(qǐng)你相見!标套恿髀冻鼍执俨话驳臉幼。行人再次(對(duì)晏子)說:“天子請(qǐng)相見!标套尤匀痪执俨话病P腥(第三次對(duì)晏子)說:“天子請(qǐng)相見。”晏子還是局促不安,(并對(duì)行人)說:“我接受齊王的命令,出使到吳王所在的國家,因?yàn)椴幻魇吕矶锖康刈哌M(jìn)了周天子的宮廷,冒昧地請(qǐng)問吳王他在哪里呀?”這之后吳王(馬上改口)說:“夫差請(qǐng)你相見!(于是)以合于諸侯身份的禮儀接待晏子。
注釋
行人:官名,主管禮儀。
擯:同“儐”。
天子:指天下當(dāng)時(shí)的共主,齊、吳均屬諸侯,名義上還奉東周天子為天下的共主,此處指吳王欲以天下共主自居。
蹴然:局促不安的樣子。蹴,同“蹙”。
見:接待。
敏:明白。
習(xí):熟悉。
惡:哪里。
【晏子使吳原文翻譯】相關(guān)文章:
《晏子使楚》的原文及翻譯12-14
晏子使楚原文及翻譯02-04
與吳質(zhì)書原文翻譯12-06
《晏子使楚》原文以及翻譯03-08
《晏子之御者》原文及翻譯08-22
《晏子使楚》的原文及注釋翻譯12-21
《晏子使楚》原文及翻譯賞析02-25
晏子治東阿原文及翻譯09-29
又呈吳郎原文翻譯及賞析05-20
又呈吳郎原文翻譯賞析09-06