- 相關(guān)推薦
有所思原文及翻譯
《有所思》是漢代《鐃歌十八曲》之一。鐃歌本為“建威揚(yáng)德,勸士諷敵”的軍樂(lè),然今傳十八曲中內(nèi)容龐雜,敘戰(zhàn)陣、記祥瑞、表武功、寫(xiě)愛(ài)情者皆有。以下是有所思原文及翻譯,歡迎閱讀。
有所思
兩漢:佚名
有所思,乃在大海南。
何用問(wèn)遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰!
從今以往,勿復(fù)相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當(dāng)知之。
妃呼狶!
秋風(fēng)肅肅晨風(fēng)飔,東方須臾高知之!
譯文
我所思念的人,就在大海的南邊。
我拿什么贈(zèng)給你呢?這是一支玳瑁簪,
上面裝飾有珍珠和玉環(huán)。
聽(tīng)說(shuō)他有二心,心里傷悲,拆碎它。
搗毀它,燒掉它!燒掉它,風(fēng)把灰塵揚(yáng)起!
從今往后,不再思念你,
我同你斷絕相思!
當(dāng)初與你約會(huì)時(shí),不免引起雞鳴狗吠。
兄嫂也可能了知道此事,哎……
聽(tīng)到屋外秋風(fēng)聲里鳥(niǎo)兒飛鳴,情緒更亂,
一會(huì)兒天亮了,我就會(huì)知道該怎么做的。
注釋
、儆兴迹褐杆寄畹哪莻(gè)人。
、诤斡茫汉我。問(wèn)遺(wèi):“問(wèn)”、“遺”二字同義,作“贈(zèng)與”解,是漢代習(xí)用的聯(lián)語(yǔ)。
③玳瑁(dài mào):即玳瑁,是一種龜類(lèi)動(dòng)物,其甲殼光滑而多文采,可制裝飾品。簪:古人用以連接發(fā)髻和冠的首飾,簪身橫穿髻上,兩端露出冠外,下綴白珠。
、芙B繚:猶“繚繞”,纏繞。
、堇s:堆集。這句是說(shuō),聽(tīng)說(shuō)情人另有所愛(ài)了,就把原擬贈(zèng)送給他的玉、雙珠堆集在一塊砸碎,燒掉。
⑥相思與君絕:與君斷絕相思。
、唠u鳴狗吠:即“驚動(dòng)雞狗”。古詩(shī)中常以“雞鳴狗吠”借指男女幽會(huì)。
、噱(bēi)呼豨(xū xī):妃,訓(xùn)為“悲”,呼豨,訓(xùn)為“歔欷”。
⑨肅肅:颼颼,風(fēng)聲。晨風(fēng)飔(sī):據(jù)聞一多《樂(lè)府詩(shī)箋》說(shuō):晨風(fēng),就是雄雞,雉雞常晨鳴求偶。飔當(dāng)為“思”,是“戀慕”的意思。一說(shuō),“晨風(fēng)飔”,晨風(fēng)涼。
、忭汈В翰灰粫(huì)兒。高(hào):是“皜”、“皓”的假借字,白!皷|方高”,日出東方亮。
鑒賞
清人莊述祖云:“短簫鐃歌之為軍樂(lè),特其聲耳;其辭不必皆序戰(zhàn)陣之事!保ā稘h鐃歌句解》)本篇就是用第一人稱(chēng),表現(xiàn)一位女子在遭到愛(ài)情波折前后的復(fù)雜情緒的。
開(kāi)頭五句寫(xiě)其對(duì)遠(yuǎn)方的情郎心懷真摯熱烈的相思愛(ài)戀:她所思念的情郎,遠(yuǎn)在大海的南邊。相去萬(wàn)里,用什么信物贈(zèng)與情郎,方能堅(jiān)其心而表己意呢?問(wèn)遺,猶言贈(zèng)與。她經(jīng)過(guò)一番精心考究,終于選擇了“雙珠瑇瑁簪”。“瑇瑁簪”,即用玳瑁(一種似龜?shù)膭?dòng)物)那花紋美觀的甲片精制而成的發(fā)簪。“雙珠”,謂在發(fā)簪兩端各懸一顆珍珠。這在當(dāng)時(shí)可謂精美絕倫的佩飾品了。然而女主人公意猶未足,再用美玉把簪子裝飾起來(lái),更見(jiàn)美觀(紹繚,纏繞之意)。單從她對(duì)禮品非同尋常的、不厭其煩的層層裝飾上,就可測(cè)出她那內(nèi)心積淀的愛(ài)慕、相思的濃度和分量了。這幾句寫(xiě)物寄情,以少總多,表達(dá)已言簡(jiǎn)意豐,情調(diào)復(fù)纏綿悱惻。試看漢末繁欽《定情詩(shī)》中“何以致拳拳?綰臂雙金環(huán)。”“何以致區(qū)區(qū)?耳中雙明珠!薄昂我越Y(jié)恩情?佩玉綴羅纓!薄昂我晕縿e離?耳后瑇瑁釵”等句,分明是受本篇啟發(fā)而化出,此亦正可發(fā)明本詩(shī)“何用”三句意蘊(yùn)之妙處。
可惜天有不測(cè)風(fēng)云,晴光滟斂的愛(ài)河上頓生驚濤駭浪,愛(ài)情的指針突然發(fā)生偏轉(zhuǎn),“聞君有他心”以下六句,寫(xiě)出了這場(chǎng)風(fēng)波及其嚴(yán)重后果:她聽(tīng)說(shuō)情郎已傾心他人,真如晴天霹靂!驟然間,愛(ài)的柔情化作了恨的力量,悲痛的心窩燃起了憤怒的烈火。她將那凝聚著一腔癡情的精美信物,憤然地始而折斷(拉雜),再而砸碎 (摧)三而燒毀,摧毀燒掉仍不能泄其憤,消其怒,復(fù)又迎風(fēng)揚(yáng)掉其灰燼。“拉、摧、燒、揚(yáng)”,一連串動(dòng)作,如快刀斬亂麻,干脆利落,何等憤激!“從今以后,勿復(fù)相思!”一刀兩斷,又何等決絕!非如此,不足以狀其“望之深,怨之切!保愳衩鳌恫奢奶霉旁(shī)選》評(píng)語(yǔ))
“相思與君絕”以下六句,寫(xiě)其由激怒漸趨冷靜之后,欲斷不能的種種矛盾、彷徨的復(fù)雜心態(tài)!跋嗨肌本漭^上文“勿復(fù)相思”之果斷決絕,口氣已似強(qiáng)弩之末。蓋 “相思”乃長(zhǎng)期的感情積淀,而“與君絕”,只一時(shí)憤激之念,二者本屬對(duì)立而難統(tǒng)一,故此句實(shí)乃出于矛盾心情的嘆惋,大有“剪不斷,理還亂”之意蘊(yùn)。循此緒端,自然生出“雞鳴狗吠,兄嫂當(dāng)知之”的'回憶和憂慮!半u鳴狗吠”“喻風(fēng)聲布聞!保ā对(shī)比興箋》)《易林·隨之既濟(jì)》:“當(dāng)年早寡,孤與(宇)獨(dú)居;雞鳴狗吠,無(wú)敢問(wèn)者!奔粗个姺蚺c寡婦夜間來(lái)往,驚雞動(dòng)狗,已露風(fēng)聲。此處亦謂女子憶昔與郎幽會(huì)往來(lái),不免風(fēng)吹草動(dòng),使兄嫂備悉隱情,而今若斷絕,居家將何以見(jiàn)人?對(duì)兄嫂又如何解釋?zhuān)克^“不待父母之命,媒妁之言,鉆隙穴相窺,逾墻相從,則父母國(guó)人皆賤之!(《孟子·滕文公下》)加上始亂終棄的嚴(yán)重后果,自然使她不無(wú)顧慮和動(dòng)搖。何況那“雞鳴狗吠”中幽會(huì)的柔情蜜意時(shí)刻,仍然頑固地在牽動(dòng)著她那舊日的縷縷情思,使她依依難舍呢!“妃呼豨”,正是她在瞻前顧后,心亂如麻的處境中情不自禁地發(fā)出的一聲歔欷長(zhǎng)嘆。清人陳本禮《漢詩(shī)統(tǒng)箋》云:“妃呼豨,人皆作聲詞讀,細(xì)觀上下語(yǔ)氣,有此一轉(zhuǎn),便通身靈豁,豈可漫然作聲詞讀耶?”聞一多《樂(lè)府詩(shī)箋》亦云:“妃讀為悲,呼豨讀為?歔欷。”訓(xùn)釋至為允當(dāng)。三字悲嘆,在感情、語(yǔ)氣上承上啟下,直貫結(jié)尾二句意脈!懊C肅”,形容風(fēng)聲凄緊;“晨風(fēng)”,即晨風(fēng)鳥(niǎo)。《詩(shī)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》:“鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽!背匡L(fēng)鳥(niǎo)即雉,朝鳴以求偶。“飔”,聞一多訓(xùn)為乃 “思”字之訛,言晨風(fēng)鳥(niǎo)慕類(lèi)而悲鳴!案摺保、義皆同“皓”,指東方發(fā)白,天將欲曉。二句寫(xiě)女子在悲嘆中但聞秋風(fēng)陣陣凄緊,野雉求偶不得的悲鳴不時(shí)傳來(lái),使她更加感物共鳴,相思彌甚,猶豫不決。然而她又自信:只待須臾東方皓白,定會(huì)知道該如何解決這一難題的。陳本禮云:“言我不忍與君絕決之心,固有如曒日也。謂予不信,少待須臾,俟東方高則知之矣。”(《漢詩(shī)統(tǒng)箋》)如此,則“高”尚有喻其心地光明皎潔,感情熱烈持恒之義。不過(guò),這層隱喻之底奧,在字面上卻是含而不露、引而不發(fā)的,讀者似乎亦拭目以待其下文。故莊述祖、聞一多皆以為《上邪》即本篇下文,應(yīng)合為一篇。余冠英亦認(rèn)為“合之則雙美,離之則兩傷!贝苏f(shuō)確實(shí)發(fā)人深省。
此詩(shī)的結(jié)構(gòu),以“雙珠瑇瑁簪”這一愛(ài)情信物為線索,通過(guò)“贈(zèng)”與“毀”及毀后三個(gè)階段,來(lái)表現(xiàn)主人公的愛(ài)與恨,決絕與不忍的感情波折,由大起大落到余波不竭。中間又以“摧燒之”、“相思與君絕”兩個(gè)頂真句,作為愛(ài)憎感情遞增與遞減的關(guān)紐;再以“妃呼豨”的長(zhǎng)嘆,來(lái)聯(lián)綴貫通昔與今、疑與斷的意脈,從而構(gòu)成了描寫(xiě)女子熱戀、失戀、眷戀的心理三部曲。層次清晰而又錯(cuò)綜,感情跌宕而有韻致。其次,這首詩(shī)通過(guò)典型的行動(dòng)細(xì)節(jié)描寫(xiě)(選贈(zèng)禮物的精心裝飾,摧毀禮物的連貫動(dòng)作)和景物的比興烘托(“雞鳴狗吠”及末尾二句)來(lái)刻畫(huà)人物的細(xì)微心曲,也是相當(dāng)成功的。
【有所思原文及翻譯】相關(guān)文章:
《有所思》原文及翻譯07-10
《古有所思》的原文翻譯06-11
有所思原文翻譯及賞析02-11
《君子有所思行》原文及翻譯10-11
君子有所思行原文翻譯及賞析08-30
有所思原文翻譯及賞析5篇02-11
有所思原文翻譯及賞析(5篇)02-11
有所思原文、翻譯注釋及賞析01-28
有所思原文翻譯及賞析6篇04-17