- 相關推薦
許逵傳原文及翻譯
《許逵傳》是一篇文言文閱讀理解,以下是小編搜索整理許逵傳原文及翻譯,歡迎大家閱讀!
《許逵傳》原文
許逵,字汝登,固始人。正德三年進士。長身巨口,猿臂燕頷,沉靜有謀略。授樂陵知縣。六年春,流賊劉七等屠城邑,殺長吏。諸州縣率閉城守,或棄城遁,或遺之芻粟弓馬,乞賊毋攻。逵之官,慨然為戰(zhàn)守計?h初無城,督民版筑,不逾月,城成。令民屋外筑墻,墻高過檐,啟圭竇①,才容人。家選一壯者執(zhí)刃伺竇內,余皆入隊伍,日視旗為號,違者軍法從事。又募死士伏巷中,洞開城門。賊果至,旗舉伏發(fā),竇中人皆出,賊大驚竄,斬獲無遺。后數(shù)犯,數(shù)卻之,遂相戒不敢近。事聞,進秩二等。時知縣能抗賊者,益都則牛鸞,郯城則唐龍,汶上則左經,浚則陳滯,然所當賊少。而逵屢御大賊有功,遂與鸞俱超擢兵備僉事。逵駐武定州,州城圮濠平,不能限牛馬。逵筑城鑿池,設樓櫓②,置巡卒。明年五月,賊楊寡婦以千騎犯濰縣,指揮喬剛御之,賊少卻。遙追敗之高苑,令指揮張勛邀之滄州,先后俘斬二百七十余人。未幾,賊別部掠德平,逵盡殲之,威名大著。
十二年遷江西副使。時宸濠黨暴橫,逵以法痛繩之。嘗言于孫燧曰:“寧王敢為暴者,恃權臣也。權臣左右之者,貪重賄也。重賄由于盜藪,今惟翦盜則賄息,賄息則黨孤!膘萆钊恢,每事輒與密議。及宸濠縛燧,逵爭之。宸濠素忌逵,問:“許副使何言?”逵曰:“副使惟赤心耳!卞峰┡眨骸拔也荒軞⑷晷?”逵罵曰:“汝能殺我,天子能殺汝。汝反賊,萬段磔汝,汝悔何及!”宸濠大怒,并縛之,曳出斫其頸,屹不動。賊眾共推抑令跪,卒不能,遂死,年三十六。
初,逵以《文天祥集》貽其友給事中張漢卿而無書。漢卿語人曰:“寧邸必反,汝登其為文山乎!”逵父家居,聞江西有變,殺都御史及副使,即為位,易服哭。人怪問故,父曰:“副使,必吾兒也。”世宗即位,贈左副都御史。嘉靖元年,改贈逵禮部尚書。
【參考譯文】
許逵,字汝登,固始縣人。正德三年進士。長身大嘴,猿臂燕頷,性格沉靜而有謀略。被任命為樂陵知縣。正德六年春,流寇劉七等血洗城邑,屠殺官吏。各州縣大都閉門守城,有的棄城逃走,有的送給賊寇糧草弓馬,請求賊寇不要來攻。許逵就任,情緒激昂地為作戰(zhàn)和守城謀劃。樂陵原來沒城墻,許逵督促民工版筑城墻,不超過一個月,城墻就建立起來了。他又叫居民在房外筑墻,墻高過屋檐,墻上鑿出圭形小門,只能容一人。各家選一個強壯的人拿著刀守候在小門內,其余的'人都編入隊伍,每天看旗幟的動靜為號令,違者以軍法論處。又招募敢死之士埋伏巷中,大開城門。賊寇果然進城,旗幟一舉,伏兵四起,小門內的人都躍出,賊寇非常吃驚,亂跑亂竄,全都被擒或被殺。后來賊寇多次進攻,都被擊退,于是賊兵相互告誡,不敢靠近樂陵城。此事上報,許逵升官二級。
正德十二年許逵調任江西副使。當時寧王朱宸濠一黨專橫暴戾,許逵用法令狠狠地制裁他們。許逵曾經對孫燧說:“寧王敢于專橫暴戾,依靠的是朝中權臣。權臣之所以幫助他,是因為貪圖他的重賄。寧王送予重賄,是借口盜賊眾多,如今只有剪除盜賊才能使行賄停止,行賄停止,朱宸濠一黨的勢力就會孤立!睂O燧認為很對,每件事都與許逵秘密商議。到朱宸濠抓捕孫燧的時候,許逵為他爭辯。朱宸濠平時就忌恨許逵,問他有什么話說,許逵回答:“我只有赤膽忠心!”朱宸濠怒道:“我不能殺你嗎?”許逵罵道:“你能殺我,天子能殺你。你這個反賊,將碎尸萬段,悔之不及!”朱宸濠大怒,將他一起綁了,拉出去砍頭,他屹立不動。眾賊兵推他按他下跪,他終究不屈,被殺害,這年他三十六歲。
起初,許逵將《文天祥集》贈給好友給事中張漢卿,但無書信。張漢卿對人說:“寧王府必然要謀反,汝登恐怕要做文天祥吧!”許逵的父親在家居住,聽說江西有變,殺了都御使和副使,馬上做了一個牌位,換了喪服哭悼。有人奇怪地問他原因,許父說:“那個副使必定是我兒子!笔雷诩次,追贈許逵左副都御史,謚號忠節(jié)。嘉靖元年,改追贈他為禮部尚書。
【許逵傳原文及翻譯】相關文章:
《元史許衡傳》原文及翻譯12-06
《元史許衡傳》原文及翻譯06-10
《宋史·程公許傳》的原文及翻譯06-29
《明史許文岐傳》原文和翻譯07-13
文言文閱讀理解題:明史·許逵傳06-12
許逵傳閱讀答案04-11
《元史·許有壬傳》閱讀答案及原文翻譯06-16
《許行》原文及翻譯12-16
許行原文及翻譯全文02-18