- 相關(guān)推薦
《七諫·哀命》原文
《哀命》哀嘆楚國(guó)的多災(zāi)多難和自己的生不逢時(shí)。詩(shī)人痛恨群小讒佞之誤國(guó),哀怨靈修之過(guò)錯(cuò)。雖被放逐,仍然潔身自好,決不與世俗同流合污。最后決定投身汨羅,以死對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)作最堅(jiān)決的抗?fàn)帯O旅媸切【帪榇蠹沂占年P(guān)于《七諫·哀命》原文,希望能夠幫到大家!
【原文】
哀時(shí)命之不合兮,
傷楚國(guó)之多憂①。
內(nèi)懷情之潔白兮,
遭亂世而離尤。
惡耿介之直行兮,
世混濁而不知。
何君臣之相失兮,
上沅湘而分離。
測(cè)汨羅之湘水兮,
知時(shí)固而不反②。
傷離散之交 亂兮,
遂側(cè)身而既遠(yuǎn)③。
處玄舍之幽門(mén)兮,
穴巖石而窟伏④。
從水蛟而為徙兮,
與神龍乎休息。
何山石之嶄巖兮,
靈魂屈而偃蹇⑤。
含素水而蒙深兮,
日眇眇而既遠(yuǎn)⑥。
哀形體之離解兮,
神罔兩而無(wú)舍⑦。
惟椒蘭之不反兮,
魂迷惑而不知路⑧。
愿無(wú)過(guò)之設(shè)行兮,
雖滅沒(méi)之自樂(lè)⑨。
痛楚國(guó)之流亡兮,
哀靈修之過(guò)到⑩。
固時(shí)俗之混濁兮,
志瞀迷而不知路。
念私門(mén)之正匠兮,
遙涉江 而遠(yuǎn)去。
念女?huà)之?huà)孺沦猓?/p>
涕泣流乎于悒。
我決死而不生兮,
雖重追吾何及。
戲疾瀨之素水兮,
望高山之蹇產(chǎn)。
哀高丘之赤岸兮,
遂沒(méi)身而不反。
【注釋】
、贂r(shí)命:時(shí)代和命運(yùn)。時(shí)命不合,即生不逢時(shí)。
、跍y(cè):度量水的深淺。這里是要投身水中,用自己的身體來(lái)度量水的深淺。表示自絕于世。
、劢 亂:相互怨恨。指君臣的關(guān)系。側(cè)身:戒備恐懼,不敢安身的意思。
、苄、幽門(mén):都是指黑暗的居室。比喻身被放逐,遠(yuǎn)離朝廷的困境。穴:這里用作動(dòng)詞,隱居的意思。
、輱鋷r:山高而險(xiǎn)峻的樣子。嶄:一作“蜥”。
、匏厮骸墩戮洹罚骸八厮姿!鼻鍧嵓儍舻乃C缮睿骸冻o補(bǔ)注》:“蒙深,一作漾漾!笔⒍嗟囊馑。
、唠x解:《楚辭補(bǔ)注》:“解,一作懈!毙傅。形體離解,精疲力竭的意思。罔兩:罔,通“惘”。《章句》:“罔兩,無(wú)所據(jù)依貌也!鄙幔骸墩戮洹罚骸吧,止也!
、嘟诽m:《章句》:“椒,子椒也。蘭,子蘭也!边@是楚國(guó)的兩個(gè)佞臣。不知路:《章句》:“言子椒子蘭不肯反己,魂魄迷惑不知道路當(dāng)如何也!
、嵩O(shè)行:猶言施行,按照自己的意志去行動(dòng)。滅沒(méi):指名和身的敗裂。
⑩流亡:危亡。過(guò)到:《補(bǔ)注》:“到,至也。”過(guò)到,過(guò)錯(cuò)造成的。
瞀(mào)迷:《章句》:“瞀,悶也。迷,惑也!鳖γ裕闹袩﹣y迷茫。
私門(mén):猶言權(quán)門(mén)。指掌權(quán)的群小黨 人。匠:《章句》:“匠,教也。言己念眾臣皆營(yíng)其私,相教以利,乃以其邪心欲正國(guó)家之事,故己遠(yuǎn)去也。”
女?huà)(xū):舊注多指為屈原的姐姐,郭沫若《屈原賦今譯》作“女伴!眿是楚語(yǔ)中對(duì)女性的稱呼,“女?huà)”可作為廣義的女性來(lái)解釋。嬋媛:由于內(nèi)心的關(guān)切而表現(xiàn)出的牽持不舍的樣子。于悒:《章句》:“增嘆貌也!
追:追懷。重追:再三追思。吾:當(dāng)作“其”。何及:《章句》:“言亦無(wú)所復(fù)還也!
瀨(lài):流得很急的水。蹇產(chǎn):迂曲,曲折的樣子。
赤岸:《中文大辭典》:“極南之地。”這里比喻朝廷中的危險(xiǎn)境地。《章句》:“傷無(wú)賢君,將以阽危!睕](méi)身:指投身江 流中去。
【《七諫·哀命》原文】相關(guān)文章:
七哀原文及賞析02-10
七哀原文翻譯及賞析11-08
臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析(3篇)07-19
七哀詩(shī)原文翻譯及賞析07-18
臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析集錦3篇07-19
臧哀伯諫納郜鼎文言文原文閱讀及翻譯08-11
七哀原文翻譯及賞析(6篇)11-08
七哀原文翻譯及賞析6篇11-08
哀江頭的原文及賞析07-24
古詩(shī)《哀江頭》原文05-27