- 相關(guān)推薦
《虞謙傳》原文及翻譯
虞謙,字伯益,金壇人。虞謙在洪武年間,由國子監(jiān)生升為刑部郎中,出任杭州知府。下面是小編收集整理的《虞謙傳》原文及翻譯,希望對你有所幫助!
原文:
虞謙,字伯益,金壇人。洪武中,由國子生擢刑部郎中,出知杭州府。建文中請限僧道田,人無過十畝,余以均給貧民。從之。永樂初召為大理寺少卿。時有詔,建文中上言改舊制者悉面陳。謙乃言前事請罪。帝見謙怖,笑曰:“此秀才辟老、佛耳。”釋弗問。而僧道限田制竟罷。都察院論誆騙罪準(zhǔn)洪武榜例梟首以徇謙奏比奉詔準(zhǔn)律斷罪誆騙當(dāng)杖流梟首非詔書意帝從之天津衛(wèi)倉災(zāi),焚糧數(shù)十萬石。御史言主者盜用多,縱火自蓋。逮幾八百人,應(yīng)死者百。謙白其濫,得論減。
八年,偕給事中杜欽巡視淮、鳳,抵陳州災(zāi)傷,免田租,贖民所鬻子女。明年,謙請振,太子諭之曰:“軍民困極,而卿等從容請啟,彼汲黯何如人也!睂っ絻烧、蘇、松諸府糧,輸南、北京及徐州、淮安。富民賂有司,率得近地,而貧民多遠(yuǎn)運(yùn)。謙建議分四等:丁多糧最少者運(yùn)北京,次少者運(yùn)徐州,丁糧等者運(yùn)南京、淮安,丁少糧多者存留本土。民利賴之。
仁宗即位,召還,改大理寺卿。帝方矜慎刑獄,謙等亦悉心奏當(dāng)。凡法司及四方所上獄,謙等再四參復(fù),必求其平。嘗語人曰:“彼無憾,斯我無憾矣。”嘗應(yīng)詔上言七事,皆切中時務(wù)。有言其奏事不密,市恩于外者。帝怒,降少卿。一日,楊士奇奏事畢,不退。帝問:“欲何言,得非為虞謙乎?”士奇因具白其誣,且言謙歷事三朝,得大臣體。帝曰:“吾亦悔之。”遂命復(fù)職。
宣宗立,謙言:“舊制,犯死罪者,罰役終身。今所犯不等,宜依輕重分年限!眻罂。宣德二年三月卒于官。
。ü(jié)選自《明史·虞謙傳》,有刪改)
譯文:
虞謙,字伯益,金壇人。虞謙在洪武年間,由國子監(jiān)生升為刑部郎中,出任杭州知府。建文年間,虞謙請限制僧道占田數(shù)量,規(guī)定每人不能超過十畝,多余部分便平均分給貧民。朱允炆聽從了他的建議。永樂初年,虞謙被召為大理寺少卿。當(dāng)時有詔書說,建文年間曾上奏改革舊制的人,現(xiàn)在都要當(dāng)面向皇上陳述清楚。虞謙于是陳述上述這件事,并請罪;噬弦娪葜t害怕,便笑著說:“這不過是秀才批判道、佛而已!辈辉龠^問此事,但僧道限田的規(guī)定還是被廢除了。都察院討論欺騙之罪,請準(zhǔn)予照洪武年間公布的條例梟首示眾。虞謙上奏說:“近來奉詔書要依律斷罪,欺騙之罪應(yīng)判杖打流放,梟首不是詔書之意!敝扉β爮牧。天津衛(wèi)倉庫失火,燒掉糧食數(shù)十萬石。御史說主管官員盜用了許多糧食,自己放火來掩蓋。逮捕了近八百人,有一百人應(yīng)判死罪。虞謙說處罰得過重,使得他們得以減罪。
永樂八年,虞謙與給事中杜欽巡視淮安和鳳陽,到達(dá)陳州災(zāi)區(qū),免除該地田租,贖回百姓所賣的子女。第二年,虞謙請求賑災(zāi),太子對他說:“軍民極度困敝,而卿等還從容陳請,那汲黯算什么人?”不久,命虞謙督管兩浙、蘇州、松江等府糧米,輸運(yùn)到南、北兩京和徐州、淮安。富民賄賂有關(guān)官員,他們都得運(yùn)到近地,而貧民多要輸運(yùn)到遠(yuǎn)地。虞謙建議分為四等:丁多糧最少的運(yùn)到北京,次少的運(yùn)到徐州,人丁和租糧相當(dāng)?shù)倪\(yùn)到南京和淮安,丁少糧多的就存留本土。百姓因此得享便利。
明仁宗朱高熾即位后將虞謙召回,改任大理寺卿;噬险髦赜谟眯,虞謙等人也都悉心奏請,依罪定刑。凡是法司和各地上報的案件,虞謙等人都再三審查,必定力求公平公正。他曾對人說:“他們無憾,我也就無憾了!庇葜t曾響應(yīng)詔令,上書議論七個事項(xiàng),都切中時務(wù)。有人說他上奏言事不密,向外人示恩買好。皇上因此生氣,把他降為少卿。有一天,楊士奇奏事完畢后,還不想退下;噬蠁枺骸澳氵想說什么?不是為了虞謙吧?”楊士奇便從頭到尾論說虞謙冤枉,并說虞謙歷事三朝,很得大臣之體。皇上說:“我也后悔那么做。”于是命令他復(fù)職。
明宣宗即位后,虞謙說:“按照舊制,犯了死罪的人,要罰終身服役,F(xiàn)在犯人所犯罪行不等,應(yīng)依罪行輕重劃分服役年限。”宣宗回書給虞謙說此事可行。宣德二年三月,虞謙在任上去世。
【《虞謙傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
錢謙益《徐霞客傳》原文及翻譯04-20
騶虞原文翻譯及賞析04-01
《騶虞》原文、翻譯及賞析05-21
騶虞原文翻譯及賞析01-25
騶虞原文,翻譯,賞析08-14
虞初新志原文翻譯11-02
虞允文古詩原文及翻譯08-22
游虞山記原文、翻譯、賞析10-21
騶虞原文翻譯及賞析4篇04-01
《騶虞》原文、翻譯及賞析3篇05-21