男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

欣賞《寄全椒山中道士》原文和翻譯

時(shí)間:2021-06-11 18:31:22 古籍 我要投稿

欣賞《寄全椒山中道士》原文和翻譯

  作品原文

  今朝郡齋冷,忽念山中客2。

  澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石3。

  欲持一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕4。

  落葉滿空山,何處尋行跡5?

  詞句注釋

  1.寄:寄贈(zèng)。全椒:今安徽省全椒縣,唐屬滁州。

  2.郡齋:滁州刺史衙署的齋舍。山中客:指全椒縣西三十里神山上的道士。

  3.澗:山間流水的溝。束:捆。荊薪:雜柴。白石:《神仙傳》云:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石為糧,因就白石山居,時(shí)人故號(hào)曰白石先生!贝酥干街械朗科D苦的修煉生活。

  4.瓢:將干的葫蘆挖空,分成兩瓣,叫做瓢,用來(lái)作盛酒漿的器具。風(fēng)雨夕:風(fēng)雨之夜。

  5.空山:空寂的深山。行跡:來(lái)去的蹤跡。

  白話譯文

  今天郡齋里很冷,忽然想起山中隱居的人。你一定在澗底打柴,回來(lái)以后煮些清苦的飯菜。想帶著一瓢酒去看你,讓你在風(fēng)雨夜里得到些安慰?墒乔锶~落滿空山,什么地方能找到你的行跡?

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于唐德宗建中四年(783年)或興元元年(784年)秋日。安史之亂后,唐玄宗奔蜀,韋應(yīng)物立志讀書(shū),進(jìn)士及第,官至洛陽(yáng)丞,后被迫辭職后又任滁州刺史。此詩(shī)創(chuàng)作正值作者在滁州刺史任上。

  作品鑒賞

  此詩(shī)題目叫“寄全椒山中道士”。既然是“寄”,自然會(huì)吐露對(duì)山中道士的憶念之情。但憶念只是一層,還有更深的一層,需要讀者細(xì)心領(lǐng)略。

  詩(shī)的關(guān)鍵在于那個(gè)“冷”字。全詩(shī)所透露的也正是在這個(gè)“冷”字上。首句既是寫(xiě)出郡齋氣候的冷,更是寫(xiě)出詩(shī)人心頭的冷。然后,詩(shī)人由于這兩種冷而忽然想起山中的道士。山中的道士在這寒冷氣候中到澗底去打柴,打柴回來(lái)卻是“煮白石”。葛洪《神仙傳》說(shuō)有個(gè)白石先生,“嘗煮白石為糧,因就白石山居!边有道家修煉,要服食“石英”。那么“山中客”是誰(shuí)就很清楚了。

  道士在山中艱苦修煉,詩(shī)人懷念老友,想送一瓢酒去,好讓他在這秋風(fēng)冷雨之夜,得到一點(diǎn)友情的安慰。然而詩(shī)人進(jìn)一層想,他們都是逢山住山、見(jiàn)水止水的人,今天也許在這塊石巖邊安頓,明天恐怕又遷到別一處什么洞穴安身了。何況秋天來(lái)了,滿山落葉,連路也不容易找,走過(guò)的腳跡自然也給落葉掩沒(méi)了,因而也不知去何處找對(duì)方。

  詩(shī)雖淡淡寫(xiě)來(lái),卻使讀者能感到詩(shī)人情感上的種種跳蕩與反復(fù)。開(kāi)頭,是由于郡齋的冷而想到山中的道士,再想到送酒去安慰他,終于又覺(jué)得找不著他而無(wú)可奈何;而詩(shī)人自己心中的.寂寞之情,也終于無(wú)從消解。

  詩(shī)人在風(fēng)雨之夜想起友人,想帶著酒去拜訪,可見(jiàn)兩人的深厚友情。而滿山落葉,恐不能相遇,只能寄詩(shī)抒情,又流露出淡淡的惆悵。全詩(shī)淡淡寫(xiě)來(lái),卻于平淡中見(jiàn)深摯,流露出詩(shī)人情感上的種種跳蕩與反復(fù)。開(kāi)頭,是由郡齋的冷而想到山中的道士,又想到送酒去安慰他,終于又覺(jué)得找不著他們而無(wú)可奈何。而自己的寂寞之情,也就無(wú)從排解。

  這首詩(shī),看來(lái)像是一片蕭疏淡遠(yuǎn)的景,啟人想象的卻是表面平淡而實(shí)則深摯的情。在蕭疏中見(jiàn)出空闊,在平淡中見(jiàn)出深摯。這樣的用筆,就使人有“一片神行”的感覺(jué),也就是形象思維的巧妙運(yùn)用。韋應(yīng)物這首詩(shī),情感和形象的配合十分自然,所謂“化工筆”,也就是這個(gè)意思。

  名家點(diǎn)評(píng)

  《彥周詩(shī)話》:“落葉滿空山,何處尋行跡!睎|坡用其韻曰:“寄語(yǔ)庵中人,飛空本無(wú)跡!贝朔遣挪淮,蓋絕唱不當(dāng)和也。

  《容齋隨筆》:韋應(yīng)物在滁州,以酒寄全椒山中道士,作詩(shī)云云。其為高妙超詣,固不容夸說(shuō),而結(jié)尾兩句,非復(fù)語(yǔ)句思索可到。

  《韋孟全集》:劉云:其詩(shī)自多此景意,及得意如此亦少。妙語(yǔ)佳言,非人意想所及。

  《批點(diǎn)唐詩(shī)正聲》:全首無(wú)一字不佳,語(yǔ)似沖泊,而意興獨(dú)至,此所謂“良工心獨(dú)苦”也。

  《唐詩(shī)歸》:鐘云:此等詩(shī)妙處在工拙之外。

  《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:周敬曰:通篇點(diǎn)染,情趣恬古。一結(jié)出自天然,若有神助。

  《唐風(fēng)定》:語(yǔ)語(yǔ)神境。作者不知其所以然,后人欲和之,知其拙矣。

  《唐詩(shī)別裁》:化工筆,與淵明“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,妙處不關(guān)語(yǔ)言意思。

  《繭齋詩(shī)談》:無(wú)煙火氣,亦無(wú)云霧光,一片空明,中涵萬(wàn)象。

  《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:妙?yuàn)Z化工(末句下)。

  《唐賢清雅集》:東坡所謂“發(fā)纖秾于簡(jiǎn)古,寄至味于淡泊,”正指此種。

  《王闿運(yùn)手批唐詩(shī)選》:超妙極矣,不必有深意。然不能數(shù)見(jiàn),以其通首空靈,不可多得也。

  《峴傭說(shuō)詩(shī)》:《寄全椒山中道士》一作,東坡刻意學(xué)之而終不似。蓋東坡用力,韋公不用力;東坡尚意,韋公不尚意,微妙之謂也。

  《唐宋詩(shī)舉要》:一片神行。

  作者簡(jiǎn)介

  韋應(yīng)物(約737-792),唐代詩(shī)人。京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。少年時(shí)以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。后為滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱(chēng)韋江州、韋左司或韋蘇州。其詩(shī)以寫(xiě)田園風(fēng)物著名,語(yǔ)言簡(jiǎn)淡。與王維、孟浩然、柳宗元并稱(chēng)“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》。

【欣賞《寄全椒山中道士》原文和翻譯】相關(guān)文章:

寄全椒山中道士原文翻譯及賞析05-12

《寄全椒山中道士》原文及翻譯賞析10-19

寄全椒山中道士原文及賞析07-16

寄全椒山中道士的原文及賞析11-18

寄全椒山中道士原文及賞析08-14

《寄全椒山中道士》翻譯賞析02-20

寄全椒山中道士翻譯賞析02-21

寄全椒山中道士翻譯與鑒賞06-12

韋應(yīng)物《寄全椒山中道士》翻譯11-29