《月下獨(dú)酌四首》原文及翻譯
《月下獨(dú)酌四首》是唐代詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這四首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌、無(wú)人親近的冷落情景。下面是小編整理的《月下獨(dú)酌四首》原文及翻譯,歡迎大家分享。
月下獨(dú)酌四首
【其一】
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)相交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
【其二】
天若不愛(ài)酒,酒星不在天。
地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。
已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。
賢圣既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿為醒者傳。
【其三】
三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。
醉後失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂(lè)最為甚。
【其四】
窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。
愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。
所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)。
辭粟臥首陽(yáng),屢空饑顏回。
當(dāng)代不樂(lè)飲,虛名安用哉。
蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。
且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。
月下獨(dú)酌四首·其四·窮愁千萬(wàn)端原文翻譯及賞析
原文
窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。
愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。
所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)。
辭粟臥首陽(yáng),屢空饑顏回。
當(dāng)代不樂(lè)飲,虛名安用哉。
蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。
且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。
翻譯
無(wú)窮的憂愁有千頭萬(wàn)緒,我有美酒三百杯多,美酒一傾愁不再回。
因此我才了解酒中圣賢,即使酒少愁多,酒酣心自開(kāi)朗。
辭粟只能隱居首陽(yáng)山,沒(méi)有酒食顏回也受饑。
當(dāng)代不樂(lè)于飲酒,虛名有什么用呢?
蟹螯就是仙藥金液,糟丘就是仙山蓬萊。
姑且先飲一番美酒,乘著月色在高臺(tái)上大醉一回。
寫(xiě)作背景
李白的《月下獨(dú)酌》組詩(shī)約作于唐玄宗天寶三載(744年),當(dāng)時(shí)李白在長(zhǎng)安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(zhǎng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒(méi)有沉淪,沒(méi)有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此描寫(xiě)月亮的古詩(shī)作。
賞析
李白的《月下獨(dú)酌》組詩(shī)共四首,這首詩(shī)借用典故來(lái)寫(xiě)飲酒的好處。
開(kāi)頭寫(xiě)詩(shī)人借酒澆愁,希望能用酒鎮(zhèn)住憂愁,并以推理的口氣說(shuō):“所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)”。
接著就把飲酒行樂(lè)說(shuō)成是人世生活中最為實(shí)用最有意思的事情,詩(shī)人故意貶抑了伯夷、叔齊和顏回等人,表達(dá)虛名不如飲酒的觀點(diǎn)。詩(shī)人對(duì)伯夷、叔齊和顏回等人未必持否定態(tài)度,這樣寫(xiě)是為了表示對(duì)及時(shí)飲酒行樂(lè)的肯定。
然后,詩(shī)人李白又拿神仙與飲酒相比較,表明飲酒之樂(lè)勝于神仙,詩(shī)中借用蟹螯、糟丘的典故,并不是真的要學(xué)畢卓以飲酒了結(jié)一生,更不是肯定紂王在酒池肉林中過(guò)糜爛生活,只是想說(shuō)明必須樂(lè)飲于當(dāng)代。
最后詩(shī)人李白得出的結(jié)論就是:“且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)”。
話雖這樣說(shuō),但只要細(xì)細(xì)品味詩(shī)意,便可以感覺(jué)到,詩(shī)人從酒中領(lǐng)略到的不是快樂(lè),而是愁苦。
【《月下獨(dú)酌四首》原文及翻譯】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌四首原文翻譯及賞析03-21
月下獨(dú)酌原文及翻譯03-09
月下獨(dú)酌四首原文翻譯及賞析4篇03-21
月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析07-11
《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析11-18