寄人原文翻譯注釋及賞析
寄人原文翻譯注釋及賞析1
原文:
玄都?jí)杓脑萑?/p>
唐代:杜甫
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
故人今居子午谷,獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋。
屋前太古玄都?jí),青石漠漠常風(fēng)寒。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯玕日應(yīng)長(zhǎng)。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
譯文:
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
老朋友昔日隱居在蒙山,已經(jīng)佩戴了去惡防身的護(hù)身符。
故人今居子午谷,獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋。
老朋友現(xiàn)在居住在秦嶺的子午谷,獨(dú)自在背陽(yáng)的山崖建造了茅屋。
屋前太古玄都?jí)嗍oL(fēng)寒。
茅屋的前方有太古玄都?jí),青石密布,寒風(fēng)吹個(gè)不停。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
夜里杜鵑悲啼,山竹為之欲裂,白天王母使者的神鳥(niǎo)自天而下,旗旌似云翻飛。
知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯玕日應(yīng)長(zhǎng)。
知道你這次計(jì)劃長(zhǎng)居此地,瑞草仙樹(shù)日子應(yīng)該還很長(zhǎng)。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
高高山崖上垂下來(lái)的鐵鎖,讓人看了不敢攀登,身居此處洞天福地,是多么的逍遙自得。
注釋:
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
故人:老朋友。東蒙峰:山名。即蒙山。在山東省蒙陰縣南。因在魯東,故又稱東蒙。含景:謂含日月之影。景,同“影”。蒼精龍:東方蒼龍。
故人今居子午谷,獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋。
子午谷:地名。在陜西長(zhǎng)安縣南秦嶺山中。陰崖:背陽(yáng)的山崖。結(jié):一作“白”。
屋前太古玄都?jí),青石漠漠常風(fēng)寒。
太古:遠(yuǎn)古,上古。玄都:據(jù)《十洲記》載,玄都在北海,去岸三十六萬(wàn)里,上有太玄都,仙伯真公所治。漠漠:密布,廣布之狀。這里形容青石縱橫堆疊的樣子。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
子規(guī):鳥(niǎo)名。即杜鵑。山竹裂:謂子規(guī)夜啼聲慘,山竹為之欲裂。云旗翻:旗旌似云翻飛。
知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯(láng)玕(gān)日應(yīng)長(zhǎng)。
此計(jì):指隱居。誠(chéng):確實(shí),的確。一作“成”。芝草:菌類植物的一種,古人以為瑞草,槴\:美玉。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
鐵鎖高垂不可攀:相傳晉時(shí)有戍卒屯于子午谷,入谷之西,澗水窮處,忽見(jiàn)鐵鎖下垂約有百于丈,戍卒欲挽引而上,有虎蹲踞崖頭,終不敢攀。福地:指神仙居住之地。道家有三十六洞天、七十二福地之說(shuō)。據(jù)《洞天福地》記:終南山太乙峰,在長(zhǎng)安西南五十里左右,四十里內(nèi)皆福地。蕭爽:高敞超逸。
賞析:
這是杜甫寫給其好友元逸人(元丹丘,隱道士)的詩(shī),前幾句用典終南山東蒙峰和《抱樸子》、《神仙傳》、《述異記》等典籍中的意象,描述玄都?jí)木吧,贊揚(yáng)元逸人的修行;末四句稱其道行之高,超塵脫俗,服芝草瑯玕等仙家之食,居在高垂鐵鎖的仙人之居,處于福地逍遙自得。
全詩(shī)自始至終圍繞隱士元逸人居處著筆,全文可分為三部分。
第一部分:“獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋”。巍巍的`秦嶺子午谷崖上,孤零零地立著一間用茅草結(jié)成的小屋。這就是詩(shī)主人翁、隱士元逸人的住房。其特點(diǎn)是“孤”與“陋”。離群索居,一茅屋,一簞食,一瓢飲,隱士生活之情態(tài)畢露。
第二部分:玄都?jí)。青石松風(fēng)寒,子規(guī)夜啼欲裂竹,王母畫下云旗翻。這里離人寰遠(yuǎn)了,盡管“青石漠漠常風(fēng)寒",但離仙境近了;還有徹夜子規(guī)啼,感動(dòng)得山竹都裂了,白晝更有一種叫作王母使者的神鳥(niǎo)從云間翻飛而下,通仙界報(bào)消息。相傳蜀帝杜宇禪位隱入西山后,他的靈魂化成杜鵑(子規(guī)),而王母更是道徒們崇信的神仙。這是最精彩的鏡頭,有聲有色,動(dòng)靜結(jié)合,景中寓情,恰到好處地折射出隱士凄清的心境和高蹈遁世的懷抱。
第三部分:芝草瑯玕日長(zhǎng),崖邊鐵鎖高垂。子午谷凄清的境遇,并不改元逸人隱遁的矢志。他抱道高棲,超然物外。日種芝草瑯玕,以為仙家之食;鐵鎖百丈,凡人終不敢高攀。置身福地,何等蕭爽,何等自得!隱之旨趣昭然。
全詩(shī)三個(gè)鏡頭渾然一體,格調(diào)凄清、沉郁,仍不失詩(shī)人的藝術(shù)風(fēng)格。有人說(shuō)這首詩(shī)“寄托了詩(shī)人的追慕”,筆者以為,根據(jù)全詩(shī)及最后四句“知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯玕日應(yīng)長(zhǎng)。鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽”的詩(shī)意,詩(shī)人對(duì)元逸人的信道求仙行為表面上看是歌頌,實(shí)質(zhì)是表示懷疑。高危、清寒、凄孤是實(shí),山竹裂、王母鳥(niǎo)傳遞仙音是假,芝草瑯玕也是虛無(wú)之事;高不可攀是真,“福地" 、“蕭爽”也是假。所以有美中帶刺的意味,勸他不如早點(diǎn)回來(lái)。
寄人原文翻譯注釋及賞析2
原文:
寄人
唐代:張泌
別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
譯文:
別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
別后思念深深,經(jīng)常夢(mèng)到你家。院中風(fēng)景依舊,小廊曲闌仍在。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
只有天上春月最是多情,還為離人照著庭院落花。
注釋:
別夢(mèng)依依到謝家,小廊(láng)回合曲闌(lán)斜。
謝家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子。回合:回環(huán)、回繞。闌:欄桿。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
“多情”句:指夢(mèng)后所見(jiàn)。離人:這里指尋夢(mèng)人。
賞析:
以詩(shī)代柬,來(lái)表達(dá)自己心里要說(shuō)的話,這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩(shī),就是用來(lái)代替一封信的。
詩(shī)是從敘述一個(gè)夢(mèng)境開(kāi)始的!爸x家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱其人。大概詩(shī)人曾經(jīng)在女子家里待過(guò),或者在她家里和她見(jiàn)過(guò)面。曲徑回廊,本來(lái)都是當(dāng)年舊游或定情的地方。因此,詩(shī)人在進(jìn)入夢(mèng)境以后,就覺(jué)得自己飄飄蕩蕩地進(jìn)到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四面走廊,那是兩人曾經(jīng)談過(guò)心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸過(guò)的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨(dú)不見(jiàn)所思之人。他的夢(mèng)魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢(mèng)境。崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī):“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!敝馨顝队駱谴骸吩~:“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路。”一種物是人非的依戀心情,寫得同樣動(dòng)人。然而,“別夢(mèng)”兩句卻以夢(mèng)境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢(mèng)里也難尋覓所愛(ài)之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。
“別夢(mèng)依依到謝家”寫詩(shī)人與情人夢(mèng)中重聚,難舍難離;“小廊回合曲闌斜”寫依舊是當(dāng)年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫明月有情;第四句寫落花有恨。寄希望于對(duì)方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫入夢(mèng)的原因與夢(mèng)中所見(jiàn)的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿睿缓髢删鋵懗龆嗲榈拿髟乱琅f照人,那就更是對(duì)這位女子的埋怨之情了。
人是再也找不到了,作者問(wèn):那么,還剩下些什么呢?這時(shí)候,一輪皎月,正好把它幽冷的'清光灑在園子里,地上的片片落花,反射出慘淡的顏色;ㄊ锹淞,然而曾經(jīng)映照過(guò)枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒(méi)有忘記一對(duì)愛(ài)侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩(shī)就是詩(shī)人要告訴她的話。
正因?yàn)檫@首詩(shī)是“寄人”的。前兩句寫入夢(mèng)之由與夢(mèng)中所見(jiàn)之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對(duì)這位女子的魚(yú)沉雁杳,有點(diǎn)埋怨了!盎ā惫倘灰呀(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩(shī)人言外之意,還是希望彼此一通音問(wèn)的。
【寄人原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
寄夫原文、翻譯注釋及賞析05-14
寄人原文、譯文、注釋、賞析10-16
寄人原文、譯文、注釋及賞析10-15
寄人原文翻譯及賞析11-07
寄人原文、翻譯及賞析06-14
《寄人》原文及翻譯賞析10-18
《寄人》原文翻譯及賞析04-02
寄人原文翻譯及賞析6篇11-07