《巫山》原文及翻譯
一、原文:
二十三日,過巫山凝真觀,謁妙用真人祠。真人即世所謂巫山神女也。祠正對(duì)巫山,峰巒上入霄漢,山腳直插江中,議者謂太華、衡、廬,皆無此奇。然十二峰者不可悉見,所見八九峰,惟神女峰最為纖麗奇峭,宜為仙真所托。祝史云:“每八月十五夜月明時(shí),有絲竹之音,往來峰頂,山猿皆鳴,達(dá)旦方漸止!睆R后,山半有石壇,平曠。傳云:“夏禹見神女,授符書于此。”壇上觀十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霽,四顧無纖翳,惟神女峰上有白云數(shù)片,如鸞鶴翔舞徘徊,久之不散,亦可異也。
二、翻譯:
二十三日,經(jīng)過巫山凝真觀時(shí),參拜了妙用真人祠。妙用真人就是大家所說的巫山神女。祠廟正對(duì)著巫山,峰巒高聳沖上云霄,山腳徑直插入江水中。人們議論說泰山、華山、衡山、廬山,都沒有這里奇妙。但是巫山十二峰并不能全部看到。所能見到的八、九座峰,只有神女峰最是纖細(xì)峻峭,適宜作為神女的化身。祠中主持祭祀的人說:“每年的八月十五晚上月亮朗照的時(shí)候,就能聽到優(yōu)美的音樂,在峰頂上往返行走,能聽到山上的猿猴啼叫,到天明才漸漸停止!睆R的后邊的半山腰中有個(gè)石壇,比較平坦。傳說:“夏禹碰到神女,神女在這個(gè)地方把神符送給夏禹!痹谑瘔峡从惺椒澹拖衿琳弦粯。這天,天空晴朗,四周天空無云,只有神女峰的上空有幾片白云,就像鳳凰、仙鶴在飛舞,徘徊了很長(zhǎng)時(shí)間都沒有散去,也是很覺得奇異的一個(gè)現(xiàn)象啊。
【《巫山》原文及翻譯】相關(guān)文章:
巫山高李賀的詩原文賞析及翻譯03-14
宿巫山下原文及賞析12-14
宿巫山下原文及賞析10-13
巫山高原文及賞析03-09
《巫山一段云·古廟依青》原文翻譯及賞析09-13
巫山一段云·古廟依青嶂原文翻譯及賞析07-06
巫山一段云·古廟依青嶂原文翻譯及賞析2篇11-07
《見螢火·巫山秋夜螢火飛》杜甫翻譯賞析07-23