- 相關(guān)推薦
《襄王不許請(qǐng)隧》注釋及譯文
襄王不許請(qǐng)隧
晉文公既定襄王于郟①,王勞之以地,辭,請(qǐng)隧②焉。王弗許,曰:“昔我先王之有天下也,規(guī)方千里,以為甸服③,以供上帝山川百神之祀,以備百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患④。其馀,以均分公、侯、伯、子、男,使各有寧宇,以順及天地,無(wú)逢其災(zāi)害。先王豈有賴焉??jī)?nèi)官不過(guò)九御,外官不過(guò)九品,足以供給神祇⑤而已,豈敢厭縱其耳目心腹,以亂百度⑥?亦唯是死生之服物采章,以臨長(zhǎng)百姓而輕重布之,王何異之有?”
“今天降禍災(zāi)於周室,余一人⑦僅亦守府,又不佞以勤叔父⑧,而班先王之大物以賞私德,其叔父實(shí)應(yīng)且憎,以非余一人,余一人豈敢有愛(ài)也?先民有言曰:‘改玉改行!甯溉裟芄庠4蟮,更姓改物,以創(chuàng)制天下,自顯庸也⑨,而縮取備物,以鎮(zhèn)撫百姓,余一人其流辟於裔土⑩,何辭之有與?若猶是姬姓也,尚將列為公侯,以復(fù)先王之職,大物其未可改也。叔父其茂昭明德,物將自至,余何敢以私勞變前之大章,以忝天下,其若先王與百姓何?何政令之為也?若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”
文公遂不敢請(qǐng),受地而還。
注釋
、贂x文公:春秋五霸之一。襄王:周襄王。郟:今河南洛陽(yáng)西。
、谒恚壕蚰沟腊苍帷9艜r(shí)天子的葬禮。
、鄣榉簢(guó)都近郊之地。
、懿煌ィ翰粊(lái)進(jìn)貢。不虞:意料不到的事。
、萆竦o:天神和地神。
、薨俣龋焊鞣N法令、法度。
、咛旖档湠(zāi):周王朝發(fā)生內(nèi)亂。余一人:古代帝王的謙稱。
、嗖回褐t詞,不才。叔父:天子對(duì)同姓諸侯的稱呼。
、岣崭奈铮焊某瘬Q代。顯庸:顯示功能。
、饬鳎悍胖稹1伲菏苄塘P。
譯文
晉文公使周襄王在郟邑恢復(fù)王位,襄王拿塊土地酬謝他。晉文公辭謝,要求襄王允許他死后埋葬用天子的隧禮。襄王不許,說(shuō):“從前我先王掌管天下,劃出方圓千里之地作為甸服,以供奉上帝和山川百神,以供應(yīng)百姓兆民的用度,以防備諸侯不服朝廷或意外的患難。其余的土地就平均分配給公侯伯子男,使人們各有地方安居,以順應(yīng)天地尊卑的法則,而不受災(zāi)害。先王還有什么私利呢?他宮內(nèi)女官只有九御,宮外官員只有九卿,足夠供奉天地神靈而已,豈敢盡情滿足他耳目心腹的嗜好而破壞各種法度?只有死后生前衣服用具的色彩花紋有所區(qū)別,以便君臨天下、分別尊卑罷了。此外,天子還有什么不同?
現(xiàn)在上天降禍周朝,寡人也只是謹(jǐn)守先王故府的遺規(guī),加以自己無(wú)能,不得不麻煩叔父;如果再分出先王的大禮來(lái)報(bào)答寡人的私德,那么,叔父也會(huì)厭惡寡人,責(zé)備寡人了。否則,寡人豈敢有所吝惜?前人說(shuō)過(guò):‘身上的佩玉改了樣,走路的氣派不一樣。’如果叔父能發(fā)揚(yáng)偉大的美德,改姓換代,開(kāi)創(chuàng)一統(tǒng)天下的大業(yè),顯示自己的豐功偉績(jī),自然可用天子的服飾文采以安撫百姓,寡人也許會(huì)流放邊疆,還有什么話可說(shuō)?如果叔父仍保持姬姓,位列公侯,以恢復(fù)先王規(guī)定的職分;那么,天子所用的大禮就不可更改了。叔父還是努力發(fā)揚(yáng)德行吧,您所需要的事物自然會(huì)來(lái)的。就算我敢因酬私德而改變先王的制度,從而玷辱了天下,又如何對(duì)得起先王和百姓?又如何推行政令?否則,叔父有的是土地,就是開(kāi)通墓道舉行隧禮,寡人又從何知道呢?”
晉文公于是不敢請(qǐng)隧禮,接受賞賜的土地,回國(guó)去了。
【《襄王不許請(qǐng)隧》注釋及譯文】相關(guān)文章:
《詠雪》譯文及注釋10-10
水調(diào)歌頭譯文及注釋06-10
《離騷》譯文及注釋03-13
水調(diào)歌頭的注釋及譯文07-05
《尚書》全文注釋及譯文08-01
南鄉(xiāng)子的譯文和注釋04-11
《大學(xué)之道》注釋與譯文07-27
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
公輸原文、譯文、注釋06-11
清明譯文注釋賞析11-02