- 相關(guān)推薦
關(guān)于制談第三的譯文
本篇主要論述國(guó)家的政治、軍事制度對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的保證作用。明確指出“制必先定”。所謂“制”(制度)包括:編制(卒伍偏列)、紀(jì)律(禁舍開塞)、“修號(hào)令”、“明賞罰”、“舉賢能”等,其目的是“使天下非農(nóng)無所得食,非戰(zhàn)無所得爵,使民揚(yáng)臂爭(zhēng)出農(nóng)戰(zhàn)而天下無敵矣”。此外,還強(qiáng)調(diào)了對(duì)待戰(zhàn)爭(zhēng)必須依靠自己的力量而不能仰賴他人的援助。
1、凡兵,制必先定。制先定,則士不亂,士不亂,則刑乃明。金鼓所指,則百人盡斗。陷行亂陳,則千人盡斗。復(fù)軍殺將,則萬人齊刃,天下莫能當(dāng)其戰(zhàn)矣。
【譯文】
凡是統(tǒng)率軍隊(duì),必須預(yù)先建立各種制度。各種制度建立了,士卒就不會(huì)混亂。士卒不混亂,紀(jì)律就嚴(yán)明了。這樣,命令一經(jīng)發(fā)出,成百的人都盡力戰(zhàn)斗。沖鋒陷陣時(shí),成千的人都盡力戰(zhàn)斗。殲滅敵軍時(shí),成萬的人都協(xié)力作戰(zhàn),這樣,天下就沒有任何力量能夠與它抗衡了。
2、古者,士有什伍,車有偏列。鼓鳴旗麾,先者,未嘗非多力國(guó)士也,先死者,亦未嘗非多力國(guó)也。損敵一人而損我百人,此資敵而傷我甚焉,世將不能禁。征役分軍而逃歸,或臨戰(zhàn)自北,則逃傷甚焉,世不能禁。殺人于百步之外者,弓矢也;殺人于五十步之內(nèi)者,矛朗也。將已鼓而士卒相囂,拗矢拆矛,抱朗,利后發(fā),戰(zhàn),有此數(shù)者,內(nèi)自敗也,世將不能禁。士失什伍,車失偏列,奇兵損將而走,大眾亦走,世將不能禁。夫?qū)⒛芙怂恼撸瑒t高山陵之,深水絕之,堅(jiān)陳犯之。不能禁此四者,猶亡舟楫,絕江河,不可得也。
【譯文】
古時(shí),士兵有“什伍”的編制,戰(zhàn)車有“偏列”的編制。當(dāng)擊鼓揮旗發(fā)起進(jìn)攻時(shí),首先登上敵人城堡的,往往只是那些樂于為日出力的勇士,首先戰(zhàn)死的,也往往是那些為國(guó)出力的勇士。如果只殺傷一個(gè)故人而我軍卻損傷一百人,這就等于大大地加強(qiáng)了敵人而嚴(yán)重地?fù)p傷了自己,可是平庸的將領(lǐng)卻不能避免。士兵應(yīng)征入伍后,剛編入部隊(duì)就逃亡回家,或者剛上戰(zhàn)場(chǎng)就自行潰敗,這就會(huì)出現(xiàn)大量的逃散傷亡,可是平庸的將領(lǐng)卻不能制止。敵人在百步之外,就應(yīng)當(dāng)用弓箭殺傷他們;在五十步之內(nèi),就應(yīng)當(dāng)用矛、栽殺傷他們。但是將帥擊鼓傳令時(shí),士兵們卻互相吵鬧,把箭、矛折斷,把戈戟拋棄,面對(duì)敵人而畏縮不前,戰(zhàn)斗中出現(xiàn)這些情況,就是自己先潰敗了,可是平庸的將領(lǐng)卻不能禁止。戰(zhàn)斗時(shí)士兵脫離了隊(duì)伍,戰(zhàn)車脫離了“偏列”,機(jī)動(dòng)部隊(duì)拋棄他們的將領(lǐng)自行逃走,其他士兵也隨之潰散,可是平庸的將領(lǐng)卻不能制止。將帥如能制止這四種情況發(fā)生,那么高山可以攀登,深水可以跨越,堅(jiān)固的陣地也可以摧破。如果不能防止這四種情況發(fā)生,[要想戰(zhàn)勝敵人,]就好比沒有船只而想渡過江河一樣,是不可能達(dá)到目的。
3、民非樂死而惡生也。號(hào)令明,法制審,故能使之前。明賞于前,決罰于后,是以發(fā)能中利,動(dòng)則有功。
【譯文】
人們本來并不是好死厭生的。只是由于號(hào)令嚴(yán)明,法制周詳,才能使他們奮勇向前。既有明確的獎(jiǎng)賞鼓勵(lì)于前,又有堅(jiān)決的懲罰督促于后,所以出兵就能獲勝,行動(dòng)就能成功。
4、今百人一卒,千人一司馬,萬人一將,以少誅眾,以弱誅強(qiáng)。試聽臣言其術(shù),足使三軍之眾。誅一人無失刑,父不敢舍子,子不敢舍父,況國(guó)人乎!
【譯文】
如今百人設(shè)一卒長(zhǎng),千人設(shè)一司馬,萬人設(shè)一將軍,這是以少數(shù)人管轄多數(shù)人,以少數(shù)將吏去治理整個(gè)部隊(duì)的事務(wù)。如果能聽從我的統(tǒng)御方法,就可以駕馭三軍之眾。如果做到一個(gè)違犯者也不放過,就是父親也不敢放過兒子,兒子也不敢放過父親,何況對(duì)于一般的人呢!
5、一賊仗劍擊于市,萬人無不避之者。臣謂非一人之獨(dú)勇萬人皆不肖也。何則?必死與必生固不體也。聽臣之術(shù),足使三宰之眾為一死賊,莫當(dāng)其前,莫隨其后,而能獨(dú)出獨(dú)入焉。獨(dú)出獨(dú)入者,王霸之兵也。
【譯文】
一個(gè)亡命之徒,持劍在持市上殺人,眾人沒有不躲避他的。我認(rèn)為這并不是由于這個(gè)人特別勇敢而眾人都無能。為什么呢?因?yàn)楸П厮罌Q心的人和貪生怕死的人,本來是不相向的。如果依照我的辦法行事,可以使三軍之眾,就象一個(gè)持劍的亡命之徒那樣,前進(jìn)時(shí)敵人不敢抵抗,后退時(shí)敵人不敢追擊,而能做到進(jìn)退無阻。能夠進(jìn)退無阻的軍隊(duì),那就是圖王稱霸的軍隊(duì)了。
6、有提十萬之眾而天下莫當(dāng)者,誰(shuí)?曰桓公也。有提七萬之眾而天下莫當(dāng)者,誰(shuí)?曰吳起也。有提三萬之眾而天下莫當(dāng)者,誰(shuí)?曰武子也。今天下諸國(guó)土,所率無不及二十萬之眾者,然不能濟(jì)功名者,不明乎禁、舍、開、塞也。明其制,一人勝之,則十人亦以勝之也,十人勝之,則百千萬人亦以勝之也。故曰,便吾器用,養(yǎng)吾武勇,發(fā)之如鳥擊,如赴千仞之奚谷。
今國(guó)被患者,以重寶出聘,以愛子出質(zhì),以地界出割,得天下助卒,名為十萬,其實(shí)不過數(shù)萬爾。其兵來者,無不謂其將曰:“無為天下先戰(zhàn)”。其實(shí)不可得而戰(zhàn)也。
【譯文】
有統(tǒng)率十萬軍隊(duì)而天下無敵的,是誰(shuí)呢?是齊桓公。有統(tǒng)率七萬軍隊(duì)而天下無敵的,是誰(shuí)呢?是吳起。有統(tǒng)率三萬軍隊(duì)而天下無敵的,是誰(shuí)呢?是孫武子,F(xiàn)在各國(guó)一些杰出的將領(lǐng),所統(tǒng)率的軍隊(duì)都不下二十萬,其所以不能功成名就,就在于沒有建立明確的獎(jiǎng)懲制度。如果明確建立了這些制度,一個(gè)人取得勝利,就會(huì)帶動(dòng)十個(gè)人取得勝利,十個(gè)人取得勝利,就會(huì)帶動(dòng)百人、千人、萬人取得勝利。所以說,改善我們的武器裝備,培養(yǎng)我們的戰(zhàn)斗作風(fēng),軍隊(duì)一旦出動(dòng),就象鷙鳥捕食那樣兇猛,象傾瀉到深谷的急流那樣勢(shì)不可當(dāng)。
如今有的國(guó)家遇到外患的時(shí)候,總是以貴重的珍寶作為禮品,以愛子作為人質(zhì),以國(guó)土割讓給別人,用這些條件去乞求別國(guó)派兵援助,而派來的援軍往往名為十萬,其實(shí)不過幾萬罷了。而且當(dāng)其出發(fā)的時(shí)候,他們的國(guó)君總是告訴他的將領(lǐng)說:“不要在別人之前進(jìn)入戰(zhàn)斗”。他們是根本不可能為你奮力作戰(zhàn)的。
7、量吾境內(nèi)之民,無伍莫能正矣。經(jīng)制十萬之眾,而王必能使之。衣吾衣,食吾食,戰(zhàn)不勝,守不固者,非吾民之罪,內(nèi)自致也。天下諸國(guó)助我戰(zhàn),猶良驥騄耳之駛,彼駑馬鬐興角逐,何能紹吾氣哉。
【譯文】
治理全國(guó)民眾,沒有什伍的制度,就沒有誰(shuí)能治理好他們。編成十萬大軍,就必須能用它們?nèi)ト佟H绻@些軍隊(duì),穿了國(guó)家的衣服,吃了國(guó)家的糧食,戰(zhàn)不能勝,守不能固,這不是士兵的罪過,而是由于軍內(nèi)沒有建立良好的制度或指揮不當(dāng)?shù)木壒。在這種情況下,縱然有別國(guó)軍隊(duì)幫助作戰(zhàn),而敵人好象一匹飛馳的駿馬,援兵卻象一匹遲頓的劣馬,劣馬去和駿馬較量,這怎能有助于我軍的氣勢(shì)呢。
8、吾用天下之用為用,吾制天下之制為制。修吾號(hào)令,明吾刑賞,使天下非農(nóng)無所得食,非戰(zhàn)無所得爵。使民揚(yáng)臂爭(zhēng)出農(nóng)戰(zhàn),而天下無敵矣。故曰,發(fā)號(hào)出令,信行國(guó)內(nèi)。
【譯文】
利用天下的財(cái)富來充實(shí)我們的國(guó)力,參考天下的制度來修訂我們的制度。整肅號(hào)令,嚴(yán)明賞罰,使天下都知道不耕種的人不能得食,無戰(zhàn)功的人不能得爵。鼓勵(lì)民眾奮勇爭(zhēng)先地投入生產(chǎn)和戰(zhàn)斗,這樣就可以天下無敵了。所以說,號(hào)令一經(jīng)發(fā)出,就必須取信于民而風(fēng)行全國(guó)。
9、民言有可以勝敵者,毋許其空言,必試其能戰(zhàn)也。視人之地而有之,分人之民而畜之,必能內(nèi)有其賢者也。不能內(nèi)有其賢而欲有天下,必復(fù)軍殺將。如此,雖戰(zhàn)勝而國(guó)益弱,得地而國(guó)益貧,由國(guó)中之制弊矣。
【譯文】
如果有人說他有戰(zhàn)勝敵人的辦法,可不能輕信他的空話,必須實(shí)踐中考驗(yàn)他。要想兼并別國(guó)的土地,統(tǒng)治別國(guó)的人氏,必須國(guó)內(nèi)賢才輔佐。如果在國(guó)內(nèi)沒有賢才輔佐,而想統(tǒng)一天下,必然招致兵敗將亡的后果。即使僥幸獲勝,國(guó)家也會(huì)因此而更加衰弱,即使攻占別國(guó)的土地,國(guó)家也會(huì)因此而更加貧困,這些都是由于國(guó)家制度有病,[不能選賢任能的緣故]。
【制談第三的譯文】相關(guān)文章:
《新唐書·列傳第三十》閱讀答案及原文譯文08-16
第三段岳陽(yáng)樓記譯文09-08
《季羨林談人生》第三部分05-31
《滕王閣序》第三段譯文(逐句翻譯)04-15
《貞觀政要·務(wù)農(nóng)·第三十篇》閱讀答案及譯文01-22
鄉(xiāng)鎮(zhèn)第三季度河長(zhǎng)制的工作計(jì)劃08-01
觀潮譯文05-12
離騷譯文08-17
關(guān)雎譯文05-14