男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

晏子諫齊景公的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練

時間:2024-10-22 17:49:50 夏杰 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

晏子諫齊景公的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練

  晏子諫齊景公出自于《晏子春秋》,記述晏子同齊景公的一段對話,提醒齊景公執(zhí)政要注重百姓疾苦,這里也可以從《岳陽樓記》中的一句話來概括,即“居廟堂之高則憂其民”。以下是小編收集整理的晏子諫齊景公的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練,僅供參考,大家一起來看看吧。

晏子諫齊景公的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練

  原文

  景公之時,雨雪三日而不霽。公披狐白之裘,坐于堂陛側(cè)階。晏子入見,立有間,公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒!标套訉υ唬骸疤觳缓?”公笑。晏子曰:“嬰聞古之賢君,飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞,今君不知也。”公曰:“善!寡人聞命矣!蹦肆畛鲷冒l(fā)粟與饑寒者。令所睹于涂者,無問其鄉(xiāng);所睹于里者,無問其家;循國計數(shù),無言其名。士既事者兼月,疾者兼歲?鬃勇勚唬骸瓣套幽苊髌渌,景公能行其所善也!

  齊景公為高臺,勞民。臺成,又欲為鐘。晏子諫曰:"君者,不以民之哀為樂。君不勝欲,既筑臺矣,今復(fù)為鐘,是重斂于民也,民必哀矣。夫斂民而以為樂,不詳,非治國之道也。"景公乃止。

  閱讀練習(xí)一:

  1、解釋

 。1)雨: (2)霽:

 。3)被: (4)間:

  2、故事中,景公的笑帶有怎樣的意味?正確的一項是( )

  A、欣賞晏子的幽默言談。

  B、尷尬地發(fā)現(xiàn)自己的失言。

  C、對自己不知黎民之苦覺得愧疚。

  D、對自己身強(qiáng)體健頗為自豪。

  3、讀了本文后,你認(rèn)為景公是一個怎樣的君王?

  參考答案

  1、①下,降 ②放晴 ③同“披” ④一會兒

  2、C

  3、啟而能發(fā),及時省悟,知錯能改

  閱讀訓(xùn)練二:

  9、解釋下列句中加點(diǎn)的詞。 (4分)

 、 晏子諫景公 ( ) ⑵晏子對曰( )

 、枪缓字 ( ) ⑷乃令出裘發(fā)粟與饑寒( )

  10、以下加點(diǎn)的虛詞意義和用法完全相同的一組是( )(3分)

  A、雨雪三日而天不寒 水落而石出者

  B、坐于堂側(cè)階 墨子聞之起于魯

  C、公被狐白之裘 溫而知人之寒

  D、晏子能明其所欲 其如土石何

  11、用現(xiàn)代漢語翻譯下面句子。(2分)

  (1)飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞。

  12、從這則故事來看,你認(rèn)為晏子或景公是怎樣的人?(選一人作答)(2分)

  13、晏子對齊景公說這段話,目的是提醒執(zhí)政者要怎么做?(請用學(xué)過的古文中的話來回答)(2分)

  參考答案:

  9、(2分)(1)向君王提意見,提意見。(用暗示比喻之類的方法委婉地規(guī)勸) ⑵ 回答。 ⑶身穿(通:披) ⑷挨餓受凍的人。

  10、(3分)C 。

  11、(2分)(自己)吃飽了(而)知道他人的饑餓,穿暖了(而)知道他人的寒冷,安樂了(而)知道他人的勞苦。

  12、(2分)晏子是一個了解民情,敢于并善于勸諫的人。景公是一個能聽取、采納正確意見(即“善于納諫”),并能付諸行動的人。

  13、(2分)居廟堂之高則憂其民。(或先天下之憂而憂,后天下之樂而樂)

  翻譯

  齊景公在位的時候,下雪下了幾天不放晴。景公披著白色的狐皮大衣,坐在朝堂一旁臺階上。晏子進(jìn)去朝見,站立了一會兒,景公說:“奇怪啊!雪下了幾天,但是天氣不冷!标套踊卮鹫f:“天氣不冷嗎?”景公笑了。晏子說:“我聽說古代賢德的國君,自己飽卻知道別人的饑餓,自己溫暖卻知道別人的寒冷,自己安逸卻知道別人的勞苦,F(xiàn)在君王不知道了。”景公說:“說得好!我明白你的教育了。”于是命人發(fā)放皮衣、發(fā)放糧食,給那些挨餓受凍的人。命令:在路上見到的,不必問他們是哪鄉(xiāng)的;在里巷見到的,不必問他們是哪家的;巡視全國統(tǒng)計數(shù)字,不必記他們的姓名。已有職業(yè)的人發(fā)給兩個月的糧食,病困的人發(fā)給兩年的糧食。孔子聽到后說:“晏子能闡明他的愿望,景公能實行他認(rèn)識到的德政!

  齊景公要建高臺,發(fā)動很多百姓勞動。高臺建成后,齊景公還想再造鐘。晏子進(jìn)諫說:“所謂君主,就是不能以百姓的勞苦來成就自己的樂趣。君主無法控制自己的欲望,已經(jīng)建筑了高臺,現(xiàn)在又要造鐘,是對百姓很大的負(fù)擔(dān),百姓必定會不高興。君主以加重百姓負(fù)擔(dān)來獲得自己的樂趣,不是好的做法,不是治理國家的方法。”齊景公就停止造鐘。

  注解

  1景公:名杵臼,莊公的異母弟。(春秋時期齊國的國君 齊景公)

  2雨雪三日而不霽:多日下雪但是不轉(zhuǎn)晴。雨(yù):名詞作動詞,下,落,降。 三 :此為虛詞,表多次。而:表轉(zhuǎn)折,但是、然而 。霽:雨雪后天氣轉(zhuǎn)晴。

  3公被狐白之裘(qiú):齊景公穿著白毛的狐皮 大衣。狐白之裘:用狐皮最好的部分,即狐腿下白色毛皮縫制的皮衣,非常珍貴。裘:皮衣 被(pi)同“披”。

  4陛:殿堂的臺階。

  5晏子:字平仲,春秋時期齊國大夫,齊景公時任國相。

  6有間:一會兒。

  7逸:安逸,舒適。

  8勞:勞苦。

  9聞命:齊景公自謙的話,意為聽您的話。聞:聽 命 ;辭命。

  10粟:谷子,舊時泛指谷類,此指救濟(jì)糧。

  11饑寒:指饑餓寒冷的人。

  12涂:通假為“途”,路上。

  13里:指里巷。

  14循:巡,巡視。

  15兼月:兩個月。兼:兩倍的。

  16兼歲:兩年。

  17明:闡明。

  18 欲:欲念,愿望。

  19行:實行。

  20 善:好的

  21乃:于是。

  22既事者:已有職業(yè)的人。

  23諫:進(jìn)諫。

  24對:對答,回答。

  25與:給。

  26見:召見。

  27所欲:愿望。

  28側(cè):邊上。

  29堂:朝堂

  30霽:雨雪停止,天放晴。

  31側(cè):旁邊

  性格特征

  齊景公

  虛心納諫,知錯能改。通情達(dá)理。

  晏子

  關(guān)心百姓,體恤民情,足智多謀,敢于間接教誨齊景公,善于進(jìn)諫,擁有超高語言藝術(shù),有口才,聰明。

  本文充分體現(xiàn)了晏子的語言藝術(shù)。面對景公擁狐白之裘卻以“雨雪三日而天不含寒”為怪,晏子沒有與之正面交鋒,而是樹立“古之賢君”為榜樣,對照是非立斷,正誤鮮明。

  【延伸閱讀】文言文翻譯技巧

  句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行機(jī)械地對應(yīng)翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  (一)認(rèn)真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

 。ǘ┓g時要落實好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關(guān)鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

 。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。

 。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

 。┓矊俚孛⑷嗣、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

 。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

【晏子諫齊景公的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練】相關(guān)文章:

《晏子諫齊景公》原文及翻譯01-16

文言文《晏子諫景公》閱讀答案01-26

文言文《晏子諫景公》閱讀答案03-25

晏子春秋《景公問晏子曰》原文閱讀及答案10-21

晏子諫殺燭鄒原文、翻譯02-27

《召公諫厲王弭謗》原文和翻譯06-02

召公諫厲王止謗原文翻譯及賞析08-12

晏子春秋《諫上》原文12-15

“景公問晏子曰:吾欲服圣王之”閱讀答案及翻譯11-22

晏子使楚原文及翻譯02-04