- 相關(guān)推薦
陰飴甥對秦伯原文及解析
陰飴甥對秦伯(選自《左傳·僖公十五年》) 【原文】 十月,晉陰飴甥會秦伯,盟于王城①。秦伯曰:“晉國和乎?”對曰:“不和。小人恥失其君而悼喪其親,不憚?wù)骺樢粤⑧鲆并。曰:‘必報仇,寧事戎狄!訍燮渚渥铮粦務(wù)骺樢源孛。曰:‘必報德,有死無二!源瞬缓汀!
秦伯曰:“國謂君何④?”對曰:“小人戚,謂之不免;君子恕,以為必歸。小人曰:‘我毒秦,秦豈歸君⑤?’君子曰:‘我知罪矣,秦必歸君。二而執(zhí)之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者懷德,二者畏刑,此一役也,秦可以霸。納而不定,廢而不立,以德為怨,秦不其然⑥!鼻夭唬骸笆俏嵝囊。”改館晉侯,饋七牢焉⑦。
【注釋】 ①陰飴甥:晉國大夫,姓呂,字子余。又名呂甥。因食邑于瑕、陰二地,故又稱陰飴甥。
②小人:春秋時指被統(tǒng)治的勞動者。不憚:不怕。征繕:征收賦稅,修治甲兵。圉(yǔ):晉惠公的兒子姬圉,即后來的晉懷公。
、劬樱褐笗x國貴族。以待秦命:等待秦國送回晉惠公的命令。
④國謂君何:晉國人對晉君的看法怎樣?
⑤毒:毒害。我毒秦:指晉惠公得秦幫助,回國繼承王位,卻背棄前約,并在秦國饑荒時糧食一點兒也不給。
⑥納而不定:指秦穆公送晉惠公回國做國君,卻又使他不安于位。秦不其然:秦國將不會這樣做。
、吒酿^晉侯:把晉惠公從靈臺遷入接待外賓的館舍,即以國君之禮相待。七牢:牛、羊、豬各一頭為一牢。饋七牢,是接待諸侯的禮節(jié)。
【鑒賞】 秦穆公幫助晉惠公取得了君位,但晉惠公出爾反爾,原先答應(yīng)秦國的條件一條也沒兌現(xiàn)。于是秦穆公便率軍攻打晉國,戰(zhàn)于韓原,秦軍大獲全勝,俘晉惠公而歸。秦穆夫人本是晉獻公之女,因她挺身而出,從中斡旋,再加上晉國臣民上下同心、誓雪國恥,秦穆公由此考慮到將來兩國的關(guān)系,審時度勢,答應(yīng)議和,于是晉派陰飴甥前來談判。文章所選即陰飴甥和秦穆公的一段對話。
全文通過問答,將秦穆公與陰飴甥的處境與心理描摹得十分逼真。尤其是戰(zhàn)敗國一方的陰飴甥,面對秦穆公的逼人質(zhì)問,毫不避讓退縮、低頭求憐,反而巧妙地以退為進、以抑為揚,通過小人和君子的設(shè)喻,對比了兩種不同表現(xiàn)與看法:借小人代表國內(nèi)強硬的一派,表示“必報仇”,申明了晉國堅定不屈的斗志;又借君子代表國內(nèi)溫和的一派,表示“必報德”,用禮義來套住秦穆公,使他不得不作出讓步。同時,一方面表示為君王的前途擔心,一方面表示對秦國寄以厚望。如此正反開合、軟硬兼施、不卑不亢,目的無非是迫使秦穆公釋放晉惠公回國。但因他句句話都說在了秦穆公的心坎兒上,終于說服了秦穆公,表現(xiàn)出一個杰出外交家的非凡才干,而本文也不愧為一篇出色的外交辭令。
【陰飴甥對秦伯原文及解析】相關(guān)文章:
陰飴甥對秦伯原文及賞析03-05
陰飴甥對秦伯原文翻譯及賞析04-22
陰飴甥對秦伯原文賞析及翻譯05-01
陰飴甥對秦伯原文翻譯及賞析2篇05-22
《陰飴甥對秦伯》左丘明文言文原文注釋翻譯04-12
伯兮原文及賞析02-16
巷伯原文及賞析02-27
陳康伯的原文及翻譯12-12
汾陰行原文及賞析04-30
春陰原文翻譯及賞析07-28