《月下獨酌四首·其一》原文及賞析
無論在學習、工作或是生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調,押韻、轉韻有一定法式。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的《月下獨酌四首·其一》原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《月下獨酌四首·其一》
唐代·李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時相交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
賞析
佛教中有所謂立一義,隨即破一義,破后又立,立后又破,最后得到辨析方法。用現代話來說,就是先講一番道理,經駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結論。關于這樣的論證,一般總有雙方,相互破、立?墒抢畎走@首詩,就只一個人,以獨白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。
詩人上場時,背景是花間,道具是一壺酒,登場角色只是他一個人,動作是獨酌,加上無相親三個字,場面單調得很。于是詩人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過來,連他自己在內,化成了三個人,舉杯共酌,冷清清的場面,就熱鬧起來了。這是立。
可是,盡管詩人那樣盛情,舉杯邀明月,明月畢竟是不解飲的。至于那影子,雖然像陶潛所說的.與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別(《影答形》),但畢竟影子也不會喝酒;詩人姑且暫時將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(春逆挽上文花字),及時行樂。顧影獨盡,忽焉復醉。(陶潛飲酒詩序)這四句又把月和影之情,說得虛無不可測,推翻了前案,這是破。
詩人已經漸漸進入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時詩人的身影,在月光之下,也轉動零亂,好像在他共舞。醒時相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時,月光與身影,才無可奈何地分別。我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時同交歡,醉后各分散,這四句又把月光和身影,寫得對詩人一往情深。這又是立。
最后二句,詩人真誠地和月、影相約:永結無情游,相期邈云漢。然而月和影畢竟還是無情之物,把無情之物,結為交游,主要還是在于詩人自己的有情,永結無情游句中的無情是破,永結和游是立,又破又立,構成了最后的結論。
題目是月下獨酌,詩人運用豐富的想象,表現出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的復雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的凄涼。詩人曾有一首《春日醉起言志》的詩:處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時,春風語流鶯。感之欲嘆息,對酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情。其中一鳥、自傾、待明月等字眼,表現了詩人難以排解的孤獨。孤獨到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠結游,并且相約在那邈遠的上天仙境再見。結尾兩句,點盡了詩人孤獨、冷清的感受。
譯文
準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無親無友孤獨一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。月兒,你哪里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身。暫且伴隨月亮和身影,我應及時行樂,趁著美好的春光。月聽我唱歌,在九天徘徊不進。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。清醒之時我們盡管作樂尋歡,醉了之后免不了要各自離散。月呀,愿和您結為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見。
注釋
1、酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。
2、間:一作“下”,一作“前”。
3、無相親:沒有親近的人。
4、“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
5、既:已經。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!
6、徒:徒然,白白的。徒:空。
7、將:和,共。
8、及春:趁著春光明媚之時。
9、月徘徊:明月隨我來回移動。
10、影零亂:因起舞而身影紛亂。
11、同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。
12、無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情游”。
13、相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。
創(chuàng)作背景
這首詩約作于唐玄宗天寶三載(744年),時李白在長安,正處于官場失意之時。此詩題下,兩宋本、繆本俱注“長安”二字,意謂這四首詩作于長安。當時李白政治理想不能實現,心情是孤寂苦悶的。但他面對黑暗現實,沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。
【《月下獨酌四首·其一》原文及賞析】相關文章:
月下獨酌四首·其一原文及賞析07-25
月下獨酌四首·其一原文及賞析07-29
《月下獨酌四首·其一》原文及翻譯賞析10-24
月下獨酌四首·其一原文,翻譯,賞析09-06
月下獨酌四首·其一原文、翻譯及賞析03-21
《月下獨酌四首·其一》原文翻譯及賞析02-01
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析07-11
李白月下獨酌四首其一原文及賞析05-13
李白《月下獨酌四首·其一》的賞析09-03