- 后赤壁賦蘇軾原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇軾《后赤壁賦》原文與翻譯
《赤壁賦》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一篇賦,作于宋神宗元豐五年(1082年)作者貶謫黃州(今湖北黃岡)時(shí)。此賦記敘了作者與朋友們月夜泛舟游赤壁的所見所感。下面是小編帶來的蘇軾《后赤壁賦》原文與翻譯,希望對你有幫助。
一、 【原文與注釋】
是歲十月之望(農(nóng)歷十五),步(步行出發(fā))自(從)雪堂,將歸于(回到)臨皋(gāo )。二客從(跟著)予過黃泥之坂(斜坡,山坡)。霜露既降,木葉(樹葉)盡脫。人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌(邊走邊唱)相答(應(yīng)答)。已而嘆曰:“有客無酒,有酒無肴,月白風(fēng)清,如此良夜何(如……何,怎樣對待……)?”客曰:“今者薄(迫,逼近)暮,舉網(wǎng)得魚,巨口細(xì)鱗,狀如松江之鱸。顧(可是,只是)安所(在哪里)得酒乎?”歸而謀(商量)諸(之于)婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時(shí)之需(隨時(shí)的需要)!庇谑菙y酒與魚,復(fù)游于赤壁之下。江流有聲,斷岸(峭立的山壁)千尺;山高月小,水落石出。曾(才,剛剛)日月(時(shí)間)之幾何(多久),而江山不可復(fù)識矣!
【對照翻譯】:
這一年十月十五日,我從雪堂出發(fā),準(zhǔn)備回臨皋亭。有兩位客人跟隨著我,一起走過黃泥坂。這時(shí)霜露已經(jīng)降下,樹葉全都脫落。我們的身影倒映在地上,抬頭望見明月高懸。四下里瞧瞧,心里十分快樂;于是一面走一面吟詩,相互應(yīng)答。過了一會兒,我嘆惜地說:“有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜。月色皎潔,清風(fēng)吹拂,這樣美好的夜晚我們怎么度過呢?”一位客人說:“今天傍晚,我撒網(wǎng)捕到了魚,大嘴巴,細(xì)鱗片,形狀就像吳淞江的鱸魚。不過,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子說:“我有一斗酒,收藏了很久,為了應(yīng)付您突然的需要。”就這樣,我們攜帶著酒和魚,再次到赤壁的下面游覽。長江的流水發(fā)出聲響,陡峭的江岸高峻直聳;山巒很高,月亮顯得小了,水位降低,礁石露了出來。才相隔多少日子,江山的面貌改變太大了,再也認(rèn)不出來了!
二、【原文與注釋】
予乃攝衣(提起衣襟)而上,履(踐,踏chán )巖(險(xiǎn)峻的山石),披蒙茸(分開亂草),踞虎豹(指形似虎豹的山石),登虬龍(指枝柯彎曲形似虬龍的樹木),攀棲鶻(hǔ)之危巢,俯馮夷(水神)之幽(深)宮。蓋二客不能從(跟從)焉。劃然長嘯(高聲長嘯),草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然(靜默的樣子)而悲,肅然(收斂的樣子)而恐,凜乎其不可留(停留)也。反(通“返”)而登舟,放乎(于)中流,聽(聽任,聽?wèi){)其所止而休(休息)焉。時(shí)夜將半,四顧寂寥(寂寞空虛)。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳(cháng)縞(gǎo)衣,戛然(形容鶴雕一類的鳥高聲叫喚的聲音)長鳴,掠(掠過)予舟而西(向西飛去)也。
【對照翻譯】:
我就撩起衣襟上岸,踏著險(xiǎn)峻的山巖,撥開紛亂的野草;蹲在虎豹形狀的怪石上,又不時(shí)拉住形如虬龍的樹枝,攀上猛禽做窩的懸崖,下望水神馮夷的深宮。兩位客人都不能跟著我到這個(gè)極高處。我劃地一聲長嘯,草木被震動(dòng),高山與我共鳴,深谷響起了回聲,大風(fēng)刮起,波浪洶涌。我也覺得憂愁悲哀,感到恐懼而靜默屏息,覺得這里令人畏懼,不可久留;氐酱,把船劃到江心,任憑它漂流到哪里就在那里停泊。這時(shí)快到半夜,望望四周,覺得冷清寂寞得很。正好有一只鶴,橫穿江面從東邊飛來,翅膀像車輪一樣大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同潔白的衣衫,它嘎嘎地拉長聲音叫著,擦過我們的船向西飛去。
三、【原文與注釋】
須臾客去(離開),予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚(輕快的樣子),過臨皋之下,揖(yī ,拱手施禮)予而言曰:“赤壁之游樂乎?”問其姓名,俯(低頭)而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇(chóu,語首助詞,無實(shí)義)昔(昨天)之夜,飛鳴而過(經(jīng)過)我者,非子也耶?”道士顧(回頭看)笑,予亦驚寤(wù 醒)。開戶(門)視之,不見其處。
【對照翻譯】:
過了會兒,客人離開了,我也回家睡覺。夢見一位道士,穿著羽毛編織成的衣裳,輕快地走來,走過臨皋亭的下面,向我拱手作揖說:“赤壁的游覽快樂嗎?”我問他的姓名,他低頭不回答!班蓿“パ!我知道了。昨天夜晚,邊飛邊叫經(jīng)過我船上的,不就是你嗎?”道士回頭笑了起來,我也忽然驚醒。開門一看,卻看不到他在什么地方。
宋?蘇軾《游定惠院記》注讀
四、【原文與注釋】
黃州定惠院東小山上,有海棠一株,特繁茂。每歲盛開,必?cái)y客置酒,已五醉其下矣。今年復(fù)與參寥師及二三子訪焉(它),則園已易主。主雖市井人,然以(因)予故,稍加培治(培土整治)。山上多老枳木(zhǐ,落葉灌木或小喬木,小枝多刺,果實(shí)黃綠色,味酸不可食,可入藥),性瘦韌(瘦勁有韌性),筋脈呈露,如老人頭頸,花白而圓;如大珠累累,香色皆不凡。此木不為人所喜,稍稍(逐漸,漸漸)伐去,以予故,亦得不伐。
【對照翻譯】:
黃州定惠院東邊的小山上,有一株海棠,長得特別繁茂。每年海棠盛開的時(shí)候,我一定帶著朋友設(shè)置酒宴,已經(jīng)五次醉倒在它的下面了。今年又和參寥大師以及二三個(gè)朋友造訪它,這次卻園子已經(jīng)換了主人,F(xiàn)在的主人雖然是市井中人,然而因?yàn)槲业木壒,對海棠花稍微加以培土整治。山上有很多老的枳木,天性瘦勁且有韌性,樹的筋脈呈現(xiàn)裸露,如同老人的頭頸,花白的而且很圓;又如同一顆顆的大珠,香氣和顏色都不同凡品。這種樹不被人們喜歡,于是便逐漸砍伐掉了,(這座山上的枳木)因?yàn)槲业木壒,也得以不被砍伐?/p>
五、【原文與注釋】
既飲,往憩(休息)于尚氏之第(府。。尚氏亦市井人也,而居處修潔(美好整潔),如吳越間人。竹林花圃皆可喜。醉臥小板閣上,稍(稍微)醒(清醒),聞坐客崔成老彈雷氏琴,作悲風(fēng)曉月,錚錚然,意(心中感覺)非人間也。
【對照翻譯】:
已經(jīng)喝好了酒,我們前往到尚氏的府邸休息。尚氏也是市井中人,然而它的住處美好而整潔,如同吳越那地方的人。他家的竹林花圃都有可喜之處。我醉臥在小板閣上,稍微清醒后,聽見坐中的朋友崔成老彈奏雷氏琴,彈奏的是悲風(fēng)曉月,錚錚琮琮,我的心中感覺這地方好像不是人間了。
六、【原文與注釋】
晚乃(就)步出城東,鬻(yù,買來)大木盆,意者謂可以注清泉,瀹(yuè,浸泡)瓜李,遂夤緣(yínyuán ,攀援向上)小溝,入何氏、韓氏竹園。時(shí)何氏方(正)作(做工)堂竹間,既辟地矣,遂置酒竹陰下。有劉唐年主簿者,饋(贈(zèng)送)油煎餌(粉餅),其名為“甚酥”,味極美?蜕杏嫞韬雠d盡,乃徑(從小路)歸。道過(路上經(jīng)過)何氏小圃,乞其叢桔,移種(栽種)雪堂之西。坐客徐君得之將適(去到)閩中,以(因)后會(將來會面)未可期(規(guī)定的時(shí)間),請予記之,為(作為)異日(將來某一天)拊掌(指開心之事)。時(shí)參寥獨(dú)(單單)不飲,以(用)棗湯代(替代)之。
【對照翻譯】:
晚上我們就步行到城東,買來大木盆,中意的人說可以用它注上清泉,浸泡瓜果。于是我們又順著小溝攀援向上,進(jìn)入何氏、韓氏的竹園。當(dāng)時(shí)何氏正在堂竹間做工,我們將地面掃開,于是置酒在竹陰之下。有個(gè)叫劉唐年的主簿,贈(zèng)送了用油煎制的粉餅,取名為“甚酥”,味道非常美。朋友們還想喝酒,而我忽然興致沒了,乃于是從小路回去。路上經(jīng)過何氏的小園圃,請他給我一些橘樹,移栽到雪堂的西邊。坐中的朋友徐得之先生將去到閩中,因?yàn)閷頃鏇]法預(yù)料,請求我記下這些事,作為將來某一天再見面時(shí)指開心的話題。當(dāng)時(shí)參寥大師單單不喝酒,就用棗湯代替。
【賞析】
《后赤壁賦》是《前赤壁賦》的續(xù)篇,也可以說是姐妹篇。前賦主要是談玄說理,后賦卻是以敘事寫景為主;前賦描寫的是初秋的江上夜景,后賦則主要寫江岸上的活動(dòng),時(shí)間也移至孟冬;兩篇文章均以“賦”這種文體寫記游散文,一樣的赤壁景色,境界卻不相同,然而又都具詩情畫意。前賦是“清風(fēng)徐來,水波不興”、“白露橫江,水光接天”,后賦則是“江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出”。
不同季節(jié)的山水特征,在蘇軾筆下都得到了生動(dòng)、逼真的反映,都給人以壯闊而自然的美的享受。 全文分為兩個(gè)層次,第一層次寫泛游之前的活動(dòng),包括交待泛游時(shí)間、行程、同行者以及為泛游所作的準(zhǔn)備。寫初冬月夜之景與踏月之樂,既隱伏著游興,又很自然地引出了主客對話。面對著“月自風(fēng)清”的“如此良夜”,又有良朋、佳肴與美酒,再游赤壁已勢在必行,不多的幾行文字,又寫了景,又?jǐn)⒘耸,又抒了情,三者融為一體,至此已可轉(zhuǎn)入正文,可東坡卻“節(jié)外生枝”地又插進(jìn)“歸而謀諸婦”幾句,不僅給文章增添生活氣息,而且使整段“鋪墊”文字更呈異采。
第二層次乃是全文重心,純粹寫景的文字只有“江流有聲”四句,卻寫出赤壁的崖峭山高而空清月小、水濺流緩而石出有聲的初冬獨(dú)特夜景,從而誘發(fā)了主客棄舟登岸攀崖游山的雅興,這里,作者不吝筆墨地寫出了赤壁夜游的意境,安謐清幽、山川寒寂、“履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍;攀西鵲之危巢,俯馮夷之幽宮”,奇異驚險(xiǎn)的景物更令人心胸開闊、境界高遠(yuǎn)?墒牵(dāng)蘇軾獨(dú)自一人臨絕頂時(shí),那“劃然長嘯,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌”的場景又不能不使他產(chǎn)生凄清之情、憂懼之心,不得不返回舟中。文章寫到這里,又突起神來之筆,寫了一只孤鶴的橫江東來“”、“戛然長鳴”后擦舟西去,于是,已經(jīng)孤寂的作者更添悲憫,文章再起跌宕生姿的波瀾,還為下文寫夢埋下了伏筆。
最后,在結(jié)束全文的第三層,寫了游后入睡的蘇子在夢鄉(xiāng)中見到了曾經(jīng)化作孤鶴的道士,在“揖予”、“不答”、“顧笑”的神秘幻覺中,表露了作者本人出世入世思想矛盾所帶來的內(nèi)心苦悶。政治上屢屢失意的蘇軾很想從山水之樂中尋求超脫,結(jié)果非但無濟(jì)于事,反而給他心靈深處的創(chuàng)傷又添上新的哀痛。南柯一夢后又回到了令人壓抑的現(xiàn)實(shí)。結(jié)尾八個(gè)字“開戶視之,不見其處”相當(dāng)迷茫,但還有雙關(guān)的含義,表面上像是夢中的道士倏然不見了,更深的內(nèi)涵卻是蘇子的前途、理想、追求、抱負(fù)又在哪里呢? 文中寫蘇子獨(dú)自登山的情景,真是“句句如畫、字字似詩”,通過夸張與渲染,使人有身臨其境之感。文中描寫江山勝景,色澤鮮明,帶有作者個(gè)人真摯的感情。巧用排比與對仗,又增添了文字的音樂感。讀起來更增一分情趣。但總的來說,后賦無論在思想上和藝術(shù)上都不及前賦。神秘色彩,消沉情緒與“賦”味較淡、“文”氣稍濃恐怕是遜色于前篇的主要原因。
【蘇軾《后赤壁賦》原文與翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《后赤壁賦》原文及翻譯07-18
后赤壁賦蘇軾原文、翻譯及賞析10-14
蘇軾《前赤壁賦》原文及翻譯08-29
蘇軾的《前赤壁賦》原文及翻譯02-22
蘇軾《赤壁賦》原文及現(xiàn)代翻譯11-25
《后赤壁賦》蘇軾文言文原文注釋翻譯04-18
后赤壁賦_蘇軾_原文及賞析10-14
《后赤壁賦》原文及翻譯12-01
后赤壁賦原文及翻譯06-12