男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

時間:2021-06-17 13:33:54 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《宋史·朱勔傳》原文及翻譯

  朱勔,蘇州人。父沖,狡獪有智數(shù)。始,蔡京居錢塘,過蘇,欲建僧寺閣,會費(fèi)巨萬,僧言必欲集此緣,非朱沖不可。京以屬郡守,郡守呼沖見京,京語故,沖愿獨任。居數(shù)日,請京詣寺度地,至則大木數(shù)千章積庭下,京大驚,陰器其能。明年召還,挾勔與俱,以其父子姓名屬童貫竄置軍籍中,皆得官;兆陬H垂意花石,京諷勔語其父,密取浙中珍異以進(jìn)。帝嘉之。后歲歲增加,至政和中始極盛,舳艫相銜于淮、汴,號“花石綱”,置應(yīng)奉局于蘇,指取內(nèi)帑①如囊中物,每取以數(shù)十百萬計。延福宮成,奇卉異植充軔其中。動擢至防御使,東南部刺史、郡守多出其門。所貢物,豪奪漁取于民,毛發(fā)不少償。士民家一石一木稍堪玩,即領(lǐng)健卒直入其家,用黃封表識,未即取,使護(hù)視之。微不謹(jǐn),即被以大不恭罪。及發(fā)行,必徹屋挾墻以出。人不幸有一物小異,共指為不祥,唯恐芟夷之不速。民預(yù)是役者,中家悉破產(chǎn),或鬻子女以供其須。嘗得太湖石,高四丈,載以巨艦,役夫數(shù)千人,所經(jīng)州縣,有拆水門、橋梁,鑿城垣以過者。既至,賜名“神運(yùn)昭功石”。截諸道糧餉綱,旁羅商船,揭所貢暴其上,篙工、柁師倚勢貪橫,陵轢州縣,道路相視以目。京始患之,從容言于帝,愿抑其太甚者。帝亦病其擾,乃禁用糧綱船。聽勔與蔡攸等六人入貢,余進(jìn)奉悉罷。自是勔小戢②。既而勔甚。所居直蘇市中孫老橋,忽稱詔,凡橋東西四至壤地室廬悉買賜予己,合數(shù)百家,期五日盡徙,郡吏逼逐,民嗟哭于路。遂建神霄殿,奉青華帝君像其中,監(jiān)司、都邑吏朔望皆拜庭下。主趙霖建三十六浦閘,興必不可成之功,天方大寒,役死者相枕藉。霖志在媚勔,益加苛虐,吳、越不勝其苦。徽州盧宗原竭庫錢遺之,引為發(fā)運(yùn)使,公肆掊克③。勔又托挽舟募兵數(shù)千人,擁以自衛(wèi)。子汝賢等召呼鄉(xiāng)州官寮,頤指目攝,皆奔走聽命,流毒州郡者二十年。方臘起,以誅勔為名。童貫出師,承上旨盡罷去花木進(jìn)奉,帝又黜動父子弟侄在職者,民大悅。靖康之難,欲為自全計,倉卒擁上皇南巡,且欲邀至其第。欽宗用御史言,放歸田里,凡由勔得官者皆罷。籍其貲財,田至三十萬畝。言者不已,羈之衡州,徙韶州、循州,遣使即所至斬之。

  (選自《宋史·朱勔傳》,有刪節(jié))

  [注]①內(nèi)帑:府庫的錢財。②戢:止息,收斂。③掊克:聚斂,搜刮民財。

  4.對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是(3分)

  A.陰器其能。器:認(rèn)為有才能,器重。

  B.京諷勔吾其父 諷:以委婉的言辭暗示、勸告。

  C.引為發(fā)運(yùn)使 引:招來,叫來。

  D.籍其貲財 籍:登記并沒收。

  5.下列各組句子中,全都直接表現(xiàn)朱勔恃寵橫暴的一組是(3分)

  ①指取內(nèi)帑如囊中物,每取以數(shù)十百萬計

 、诤缞Z漁取于民,毛發(fā)不少償

 、壑屑蚁て飘a(chǎn),或鬻子女以供其須

  ④所經(jīng)州縣,有拆水門、橋梁,鑿城垣以過者

 、莺蠑(shù)百家,期五日盡徙

 、拚俸羿l(xiāng)州官寮,頤指目攝

  A.①②⑤ B.①④⑥ C.②③⑤ D.③④⑥

  6.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是(3分)

  A.朱勔的父親狡獪有謀略。在蔡京想建造僧寺閣時,獨自承擔(dān)了籌備任務(wù),在很短時間內(nèi)籌到了幾千根巨木;借此機(jī)緣,其父子都獲得了官職。

  B.徽宗極愛奇花異石,做出了不少擾民亂政的事。他大力征收“花石”;他寵幸朱勔,導(dǎo)致東南郡縣大小官吏多出朱門,這些官吏致使眾多百姓傾家蕩產(chǎn)。

  C.朱勔禍國殃民,害人害己。他肆意征用糧綱船只,托皇命強(qiáng)取蘇市孫老橋附近土地房宅,借口挽舟擁兵自衛(wèi);靖康之難時,他被欽宗流放并最終被誅殺。

  D.朱勔的屬下及家人倚勢貪橫。趙霖為政苛酷暴虐,導(dǎo)致百姓慘死;盧宗原公然搜刮民財;朱汝賢等人召喚鄉(xiāng)州官僚,頤指氣使,禍害當(dāng)?shù)匕傩者_(dá)二十年。

  7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)

  (1)微不謹(jǐn),即被以大不恭罪。及發(fā)行,必徹屋抉墻以出。(5分)

  (2)京始患之,從容言于帝,愿抑其太甚者。帝亦病其擾,乃禁用糧綱船。(5分)

  參考答案

  4. C(引:引薦,舉薦)

  5. A(③是百姓的遭遇。⑥是他兒子的行為。)

  6. B(錯在范圍擴(kuò)大。出自朱門的官吏多是郡守、刺史。)

  7.(1)稍微有些疏忽,就蒙受大不敬之罪。等到啟程時,必定毀壞房舍、拆斷屋墻,把上貢之物弄出來。(“謹(jǐn)、被、發(fā)行、必”各1分,句意1分。)

  (2)蔡京這才有些擔(dān)心,隨意(隨口)跟徽宗談起此事,希望對太過分的行為進(jìn)行抑制。徽宗也對“花石綱”困擾百姓感到擔(dān)憂,于是下令禁止占用糧綱船。(“患、愿、病、乃”各1分,句意1分。)

  【參考譯文】

  朱勔,蘇州人。父朱沖,為人狡猾機(jī)詐,做事有辦法。當(dāng)初,蔡京居住錢塘,從蘇州經(jīng)過,想為佛寺建造樓閣,需花費(fèi)巨資。和尚說如果一定要集上這筆巨款(使這件事成功),非找朱沖不可。蔡京把此事托付給蘇州郡守,郡守叫來朱沖面見蔡京,蔡京對他講了事情的原由,朱沖愿意獨自擔(dān)當(dāng)這件事。過了幾天,朱沖請蔡京到寺中視察閣址,到了以后,蔡京看見幾千根巨木已經(jīng)堆放在庭下,蔡京非常吃驚,暗中對朱沖的本事十分看重。第二年,蔡京被朝廷召還,帶上朱勔一起進(jìn)京,把他父子的姓名囑咐童貫,塞入軍籍,他們都得了官職。

  徽宗十分喜愛奇花異石,蔡京委婉地讓朱勔傳話給他父親,秘密搜羅浙中珍奇之物進(jìn)獻(xiàn);兆谫澷p這件事。以后年年增加。到政和年間,此風(fēng)才開始盛行,運(yùn)送奇花異石的船只在淮河、汴河上首尾相接,號稱“花石綱”,在蘇州設(shè)立應(yīng)奉局,挪用官方倉庫的錢財猶如囊中取物,每次挪用的數(shù)目都達(dá)到幾十萬、幾百萬。延福宮建成后,奇花異木充斥其間。朱勔被提升為防御使,東南一帶的刺史和郡守多出自他的門下。所貢物品,無不強(qiáng)橫地從百姓那里侵占奪取,連一根毛發(fā)也不償付。平民家里如果有一石一木稍微值得玩賞,就帶著健壯的兵卒闖進(jìn)他家里,用黃色的封條做上標(biāo)記,不立即拿走,而是讓這家主人好好看護(hù),稍微有些疏忽,就蒙受大不敬之罪。等到啟程時,必定毀壞房舍、拆斷屋墻,把上貢之物弄出來。人如果不幸有一樣比較奇異的東西,大家都會說是不祥之物,只恐毀掉得不快。百姓參與這件事的,中等水平的人家全都破產(chǎn),有的.甚至出賣子女來供應(yīng)官府的索求。

  曾經(jīng)弄到一塊“太湖石”,高達(dá)四丈,用巨大的船只裝載,服役者達(dá)幾千人,所經(jīng)州縣,有時要拆水門、毀橋梁、挖城墻才能通過。運(yùn)到京城后,徽宗為這塊巨石賜名叫“神運(yùn)昭功石”。沿途攔截各路運(yùn)往京城的糧餉綱,搜羅各類商船,把上貢的物品拿出來擺在這些船上,令其載運(yùn),撐船和把舵的人也依仗威勢,貪婪橫行,侵凌州縣吏民,道路上的人們以目相視,一句話也不敢多說。蔡京這才有些擔(dān)心,趁閑暇跟徽宗談起此事,希望對太過分的行為進(jìn)行抑制;兆谝矊Α盎ㄊV”困擾百姓感到擔(dān)憂,于是下令禁止占用糧綱船。只允許朱勔、蔡攸等六人進(jìn)貢“花石綱”,其它進(jìn)奉一律停止。自此以后,朱勔稍有收斂。

  不久,朱勔更變本加厲地肆意妄為。朱勔住的地方正對著蘇州城內(nèi)的孫老橋,他忽然假稱圣旨,凡是橋東西四周的土地房屋都要買下來作為朝廷對他的賞賜,共幾百戶人家,朱勔限他們在五天內(nèi)全部搬走,郡中官吏催逼驅(qū)趕,居民們一路上悲嘆哭號。朱勔就建造神霄殿,里面供上青華帝君的神像,監(jiān)司、大邑的官員每逢月初和月半都要到殿庭下跪拜。當(dāng)?shù)亻L官趙霖修建三十六個水閘,興造不可能成功的東西,正逢天氣極為寒冷,服役而死的人堆積重疊在一起。趙霖一心一意要討好朱勔,為政更加苛酷暴虐,吳、越百姓不勝其苦。徽州長官盧宗原用盡官府錢財賄賂朱勔,朱勔提拔他做了發(fā)運(yùn)使,公然大肆搜刮百姓。又借口拉船召募了幾千名士兵,占有他們,用以護(hù)衛(wèi)自己。朱勔的兒子朱汝賢等人召喚州縣官僚,頤指氣使,肆無忌憚,而官僚們都奔走聽命,為害州郡長達(dá)二十年。

  方臘造反,以誅殺朱勔為旗號。童貫出兵討伐,奉徽宗旨意徹底罷除進(jìn)獻(xiàn)奇花異石,徽宗又貶黜了朱勔父子弟侄中當(dāng)官的人,老百姓十分高興。靖康之難,朱勔企圖保全自己,倉卒之間擁扶上皇(徽宗)向南逃竄,而且想把上皇邀請到自己家里。欽宗采納了御史的意見,將朱勔罷除官職,放歸老家,凡是通過朱勔而獲得官位的人統(tǒng)統(tǒng)罷免。查抄沒收他的財產(chǎn),田產(chǎn)達(dá)到三十萬畝。臺諫官仍不罷休,朝廷又將朱勔關(guān)押到衡州,移至韶州、循州,派人到朱勔流放的地方將他斬首處死。

【《宋史·朱勔傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:

《宋史·劉勔傳》原文閱讀及譯文06-21

《宋史朱壽昌傳》原文及翻譯12-06

《宋史岳飛傳》原文及翻譯12-06

《宋史蘇轍傳》原文及翻譯12-06

《宋史蘇軾傳》原文及翻譯12-06

《宋史·沈括傳》原文及翻譯06-09

宋史岳飛傳原文及翻譯03-07

宋史《辛棄疾傳》原文及翻譯04-12

《宋史·程頤傳》原文及翻譯04-12