《夜渡江》全詩(shī)翻譯賞析
夜渚帶浮煙,蒼;捱h(yuǎn)天。
舟輕不覺(jué)動(dòng),纜急始知牽。
聽(tīng)笛遙尋岸,聞香暗識(shí)蓮。
唯看孤帆影,常似客心懸。
注
心懸:心神不定。
參考譯文
江中小洲籠罩在一片煙霧之中,天空也呈現(xiàn)一片蒼茫晦暗之色。
船只輕小人不覺(jué)其動(dòng),看到船邊纜繩被拉直才知道船夫正背纖而行。
聽(tīng)見(jiàn)笛聲從對(duì)岸傳來(lái)知道離岸不遠(yuǎn)了,又聞到荷花香味知道岸邊長(zhǎng)滿了荷花。
夜色雖然晦暗卻可看見(jiàn)隱約的帆影,在黑暗中好像懸掛在空中猶如渡客提心吊膽一般。
賞析
《夜渡江》是唐代詩(shī)人柳中庸(一作姚崇)的詩(shī)作。這首詩(shī)描寫(xiě)夜晚乘船渡江情景,詩(shī)人抓住夜色晦暗的特點(diǎn),寫(xiě)出渡江的感受,雖然沒(méi)有直接描寫(xiě)江上景色,但由于充分調(diào)動(dòng)了視覺(jué)以外的聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、感覺(jué),使江上風(fēng)光實(shí)際上已經(jīng)融揉在詩(shī)人的感受之中了,藝術(shù)構(gòu)思頗為獨(dú)特。
這首詩(shī)描繪了一幅夏夜渡江圖,藝術(shù)構(gòu)思頗為獨(dú)特。詩(shī)先交待了畫(huà)面的背景:江中小洲籠罩在一片煙霧之中,天空也呈現(xiàn)一片蒼;薨抵。這里由“浮煙”“蒼茫”“晦”等詞的渲染,表現(xiàn)出江上夜色的獨(dú)特之處,視線既不明晰,也不是漆黑一片,以下的.描寫(xiě)都是由這種獨(dú)特的情境所生發(fā)。因?yàn)樘焐璋担h(yuǎn)處景物不辨,失去了參照物,所以船行而人不覺(jué)其行,只是看見(jiàn)船邊纜繩被拉得筆直,才知道船夫正在背纖而行,可見(jiàn)江水其實(shí)甚為湍急。突然聽(tīng)見(jiàn)悠揚(yáng)的笛聲從對(duì)岸傳來(lái),所以知道離岸不遠(yuǎn)了,同時(shí)又嗅見(jiàn)荷花的香味,所以知道岸邊長(zhǎng)滿了荷花,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)和嗅覺(jué)感受渡江的距離,實(shí)際上又暗含了牧童夜歸與荷塘夜色的景境。夜色雖然晦暗,但江上由于水光映照,卻可看見(jiàn)隱約的帆影,而這帆影在黑暗中好像點(diǎn)點(diǎn)懸掛在空中,猶如渡客提心吊膽一般。這樣一來(lái),在洲渚浮煙、天色晦暗的特定景境之中,既暗含了江水流急、白帆點(diǎn)點(diǎn)、牧童夜歸、荷塘飄香的景色,又表達(dá)出夜間渡江的獨(dú)特心境,可謂情景交融,構(gòu)思別致。
【《夜渡江》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
夜渡江全詩(shī)翻譯賞析08-27
夜渡江_姚崇的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
夜泊全詩(shī)翻譯賞析08-27
白居易《夜雪》全詩(shī)翻譯及賞析12-06
白居易《村夜》全詩(shī)翻譯賞析02-23
《春夜喜雨》全詩(shī)翻譯賞析10-27
李白《烏夜啼》全詩(shī)翻譯與賞析11-25
杜甫《夜》全詩(shī)賞析03-30