《泊秦淮》全詩(shī)賞析及翻譯
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,拼音是shǎng xī,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面為大家?guī)?lái)了《泊秦淮》全詩(shī)賞析及翻譯,歡迎大家參考!
原文
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。
【詩(shī)文解釋】
如煙的水汽籠罩在秦淮河上,月光映照著江邊的沙岸。寧?kù)o的夜里把船停在岸邊,靠在酒家。這時(shí),從江對(duì)岸傳來(lái)歌聲,這是不知亡國(guó)之恨的歌女在唱《玉樹后庭花》。
注釋
、龠x自《樊川詩(shī)集注》。秦淮(河名):即秦淮河,源出江蘇溧水縣東北,流經(jīng)南京地區(qū),入長(zhǎng)江。相傳為秦始皇南巡會(huì)稽時(shí)開(kāi)鑿的,用來(lái)疏通淮水,故稱秦淮河。
、诨\:籠罩。這句運(yùn)用的是“互文見(jiàn)義”的`寫法:煙霧、月色籠罩著水和沙。
、凵膛阂徽f(shuō)商女即歌女,在酒樓或船舫中以賣唱為生的女子。清徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》云:"商女,是以唱曲作生涯者。唱《后庭花》曲,唱而已矣,哪知陳后主以此亡國(guó),有恨于內(nèi)哉?杜牧之隔江聽(tīng)去,有無(wú)限興亡之感,故作是詩(shī)?,陳寅恪《元白詩(shī)箋證稿》云:"牧之此詩(shī)所謂隔江者,指金陵與揚(yáng)州二地而言。此商女當(dāng)即揚(yáng)州之歌女,而在秦淮商人舟中者。夫金陵,陳之國(guó)都也!队駱浜笸セā,陳后主亡國(guó)之音也。此來(lái)自江北揚(yáng)州之歌女,不解陳亡之恨,在其江南故都之地,尚唱靡靡遺音。牧之聞其歌聲,因?yàn)樵?shī)以詠之耳。"今人鐘振振云:"商女當(dāng)釋作商婦"(《中國(guó)古典詩(shī)詞的理解與誤解》,載《文學(xué)遺產(chǎn)》1998年第二期)。一說(shuō)即商人婦,如白居易《琵琶行》中的商人婦。二說(shuō)皆可通。
4、《后庭花》:就是樂(lè)曲《玉樹后庭花》,以此曲填歌詞者,今存數(shù)種,而以南朝陳后主陳叔寶所作最為有名。因陳后主是亡國(guó)之君,所以后人又把他所喜愛(ài)的《玉樹后庭花》曲、詞當(dāng)作亡國(guó)之音的代名詞。如《舊唐書·音樂(lè)志》引杜淹對(duì)唐太宗語(yǔ):"前代興亡,實(shí)由于樂(lè)。陳將亡也,為《玉樹后庭花》;齊將亡也,而為《伴侶曲》。行路聞之,莫不悲泣,所謂亡國(guó)之音也。"許渾《金陵懷古》詩(shī)云:"《玉樹》歌殘王氣終,景陽(yáng)兵合戍樓空。"
譯文1
煙霧的水汽籠罩在秦淮河上,月光映照著江邊的沙岸。
寧?kù)o的夜里,船停在岸邊,靠在酒家。
歌女不知道亡國(guó)的遺恨,
在秦淮河對(duì)岸的酒店還唱著亡國(guó)之歌——《玉樹后庭花》。
譯文2:
輕輕的煙霧和淡淡的月光籠罩著寒水細(xì)沙,寧?kù)o的夜里把小船停泊在秦淮河邊靠近酒家的地方。歌女不知道亡國(guó)的遺恨,還在對(duì)岸的酒店唱著亡國(guó)的《玉樹后庭花》。
譯文3:
秦淮河上的秋水蕩漾,暮靄象輕紗般的舒卷飛翔。
秋水披一身迷人的煙霧,兩岸金沙隨夜色沉入溶溶的月光。
我在停泊的小船上靜靜眺望,對(duì)岸酒家的燈火一片輝煌。
歌女如春,“游客”顛狂,《后庭花》的歌聲彌漫江上,可有誰(shuí)想到了國(guó)破家亡?
賞析:
首句“煙籠寒水月籠沙”描繪出秦淮河上煙水迷離、月照白沙的夜景。兩個(gè)“籠”字把月夜江上冷凄景色摹寫出來(lái)。“煙”火紅燈,“寒水”一泓,繁華中隱透蒼涼,烘托出悒郁暗淡的氣氛。
“夜泊秦淮近酒家”點(diǎn)出泊舟的時(shí)間、地點(diǎn)和人物環(huán)境!耙埂笔菍(duì)首句的承接和明確化,“近”字為聽(tīng)清下文“商女”演唱的具體內(nèi)容埋下了伏筆,“酒家”暗示出秦淮河繁華和熱鬧,與詩(shī)人孤舟夜泊的冷凄心境形成鮮明的對(duì)照。
“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花”。夜泊秦淮,詩(shī)人聽(tīng)到隔江傳來(lái)亡國(guó)之音《玉樹后庭花》。表面上,詩(shī)人似乎是在斥責(zé)“商女”無(wú)知,但是詩(shī)人的矛頭所向,卻是那些身負(fù)天下安危,但醉生夢(mèng)死的權(quán)勢(shì)顯達(dá)。在距陳朝覆滅已有兩個(gè)半世紀(jì)之遙的晚唐衰世,竟又有人不以國(guó)事為懷,用亡國(guó)之音,麻醉自己,令人陡生歷史悲劇又將重演的預(yù)感!安恢睂(shí)為“商女”開(kāi)脫之詞,唱者無(wú)心,而聽(tīng)者有意!蔼q唱”二字上溯歷史,說(shuō)明沉緬酒色的揮霍者古已有之;下照現(xiàn)實(shí),揭示了當(dāng)今的達(dá)官貴人像陳后主一樣,如此下去,也將亡國(guó);如不改弦更張,將要自蹈覆轍,不堪設(shè)想。抒發(fā)了詩(shī)人的振聾發(fā)聵的警示。
此詩(shī)構(gòu)思奇巧,情景交融,用典恰當(dāng),寓意含蓄,語(yǔ)言凝煉,詩(shī)評(píng)家沈德潛盛贊此詩(shī)為“絕唱”,確實(shí)是名不虛傳。
【《泊秦淮》全詩(shī)賞析及翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析08-21
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-10
杜牧《清明》的全詩(shī)翻譯及賞析08-22
杜牧《山行》全詩(shī)翻譯及賞析08-02
韓愈《石鼓歌》全詩(shī)翻譯及賞析08-21
王昌齡《閨怨》的全詩(shī)翻譯及賞析08-21
白居易《夜雪》全詩(shī)翻譯及賞析05-27
李商隱《贈(zèng)柳》全詩(shī)翻譯及賞析08-19
蜀道難全詩(shī)翻譯及賞析08-17