- 相關推薦
《晉書·陽裕傳》原文閱讀及翻譯
原文:
陽裕,字士倫,右北平無終人也。少孤,兄弟皆早亡,單煢獨立,雖宗族無能識者,惟叔父耽幼而奇之,曰:“此兒非惟吾門之標秀,乃佐時之良器也!贝淌泛脱荼贋橹鞑尽M蹩nI州,轉治中從事,忌而不能任。石勒既克薊城,問棗嵩曰:“幽州人士,誰最可者?”嵩曰:“燕國劉翰,德素長者。北平陽裕,干事之才!崩赵唬骸叭羧缇裕豕我圆蝗?”嵩曰:“王公由不能任,所以為明公擒也。”勒方任之,裕乃微服潛遁。時鮮卑單于段眷為晉驃騎大將軍、遼西公,雅好人物,虛心延裕,裕乃應之,甚見尊重。段遼與皝相攻,裕諫曰:“臣聞親仁善鄰,國之寶也。慕容與國世為婚姻且皝令德之主不宜連兵構怨凋殘百姓臣恐禍害之興將由于此愿兩追前失使國家有太山之安蒼生蒙息肩之惠!边|不從。出為燕郡太守。石季龍克令支,裕以郡降,拜北平太守,征為尚書左丞。裕以左丞領征東麻秋司馬。秋敗,裕為軍人所執(zhí),將詣皝。皝素聞裕名,即命釋其囚,拜郎中令,遷大將軍左司馬。東破高句麗,北滅宇文歸,皆豫其謀,皝甚器重之。及遷都和龍,裕雅有巧思,皝所制城池宮閣,皆裕之規(guī)模。裕雖仕皝日近,寵秩在舊人之右,性謙恭清儉,剛簡慈篤,雖歷居朝端,若布衣之士。士大夫流亡羈絕者,莫不經營收葬,存恤孤遺,士無賢不肖皆傾身待之,是以所在推仰。初,范陽盧諶每稱之曰:“吾及晉之清平,歷觀朝士多矣,忠清簡毅,篤信義烈,如陽士倫者,實亦未幾!奔八溃伾醯恐,時年六十二。(選自《晉書·陽裕傳》,有刪改)
譯文:
陽裕,字士倫,是右北平無終人。(陽裕)少時父母雙亡,兄弟都早年死去,孤單無依,獨自一人生活,即使是宗族之內也無人能知道他的才能,只有叔父陽耽在他小時候就認為他很奇特,說:“這孩子不僅是我們一門的出色人才,而且是輔佐時世的杰出人才!贝淌泛脱菡髡偎麨橹鞑。王浚兼管本州時,陽裕改任治中從事,王浚因忌恨陽裕而不能任用他。石勒攻克薊城后,問棗嵩說:“幽州人士,誰最可任用?”棗嵩答道:“燕國劉翰,一向是道德高尚的長者。北平陽裕,有干事的才能。”石勒問:“如果像你所說,王浚為何不任用他?”棗嵩答:“由于王浚不能任用他,所以被明公您得到了!笔照斡藐栐,陽裕卻身穿普通人的服裝潛逃了。當時鮮卑單于段眷任晉朝驃騎大將軍、遼西公,一向喜愛人才,虛心招請陽裕,陽裕于是應召,很受尊重。段遼與慕容皝交戰(zhàn),陽裕勸諫說:“我聽說對鄰國親善仁義,是立國的法寶。慕容氏與我們國家世代締結婚姻,再說慕容皝是品德高尚的君主,不應集結軍隊結仇,使百姓受害。我擔心禍害的興起,將由于此舉。希望雙方追悔先前的錯誤,使國家如泰山般安穩(wěn),百姓得以休養(yǎng)生息!倍芜|不聽從。陽裕出任燕郡太守。石季龍攻克令支,陽裕率領全郡投降,被任命為北平太守,后征召為尚書左丞。陽裕以左丞的身份兼任征東將軍麻秋的司馬。麻秋兵敗,陽裕被軍人拘捕,將見慕容皝。慕容皝一向聽說陽裕的名聲,立即命人放開陽裕,任命他為郎中令,后升任大將軍左司馬。東破高句麗,北滅宇文歸,都是陽裕預先謀劃的,慕容皝很器重他。等到遷都和龍時,陽裕頗有巧妙的構想,慕容皝所建的城池宮閣,都由陽裕設計規(guī)劃。陽裕雖然在慕容皝身邊任職日見親近,官階在舊臣之上,但謙恭儉約,剛直仁慈,雖然位居朝廷高官,(還是)如同平民百姓。對于流亡客死的士大夫,陽裕無不收葬善后,恤養(yǎng)遺孤,無論賢愚之士都傾心待他,因此他在任職之地都受到推崇敬仰。當初,范陽人盧諶經常稱贊陽裕說:“我在晉朝清平之世,一一觀察了許多朝士,忠毅清儉,誠信重義如同陽士倫這樣的,實在沒見幾人。”陽裕去世時,慕容皝深表哀悼,死時六十二歲。
【《晉書·陽裕傳》原文閱讀及翻譯】相關文章:
《晉書·李密傳》原文及翻譯04-27
《晉書吳隱之傳》閱讀答案及原文翻譯11-24
晉書陸機傳的原文及翻譯01-07
《晉書·嵇紹傳》試題閱讀答案和原文翻譯06-29
《晉書》原文及翻譯09-23
晉書原文及翻譯08-01
晉書的原文及翻譯08-27
《晉書列傳十四鄭袤 》閱讀答案及原文翻譯04-26