- 相關(guān)推薦
《新唐書柴紹傳》原文及翻譯
新唐書 原文:
柴紹,字嗣昌,晉州臨汾人。幼矯悍,有武力,以任俠聞。補隋太子千牛備身。高祖妻以平陽公主。將起兵,紹走間道途謁。時太子建成、齊王元吉亦自河?xùn)|往,遇諸涂。建成曰:“追書急,恐吏逮捕,請依劇賊,冀自全!苯B曰:“不可,賊知君唐公子,必執(zhí)以為功,徒死爾。不如疾走太原!奔热肴甘蠊,聞義兵起,謂紹有謀,乃相賀。授右領(lǐng)軍大都督府長史,領(lǐng)教騎,發(fā)晉陽。先抵霍邑城下,覘形勢。還白:“宋老生一夫敵,我兵到必出戰(zhàn),可虜也!贝髱熤,老生果出,紹力戰(zhàn)有功。從下臨汾、絳郡,隋將桑顯和來戰(zhàn),紹引軍繚其背,與史大奈合攻之。顯和敗,遂平京師。進右光祿大夫,封臨汾郡公。高祖即位,拜左翊衛(wèi)大將軍,累從征討,以多,進封霍國公,遷右驍衛(wèi)大將軍。
吐谷渾、黨項寇邊,救紹討之,虜據(jù)高射紹軍,雨矢,士失色。紹安坐,遣人彈胡琵琶,使二女子舞。虜疑之,休射觀。紹何其懈,以精騎從后掩擊,虜大潰,斬首五百級。
貞觀二年,平梁師都,轉(zhuǎn)左衛(wèi)大將軍。出為華州刺史,加鎮(zhèn)軍大將軍,徙譙國。既病,太宗親問之。卒,贈荊州都督,謚曰襄。二子:哲威、令武。
哲威為右屯衛(wèi)將軍,襲封。坐弟謀反,免死,流邵州。起為交州都督,卒。令武尚巴陵公主,遷太仆少卿、衛(wèi)州刺史、襄陽郡公。與房遺愛謀反,貶嵐州刺史,自殺,公主亦賜死。
《新唐書柴紹傳》注:①“唐公”:指唐國公李淵。
譯文:
柴紹字嗣昌,是晉州臨汾人。自幼強悍,有勇力,憑借抑強扶弱而聞名于關(guān)中。補任隋朝元德太子(隋煬帝長子)的千牛備身(陪伴)。高祖李淵將三女兒,即后來的平陽公主嫁給了柴紹。高祖李淵將要起兵反隋,柴紹從小路趕去晉陽迎接拜見。當(dāng)時太子李建成、齊王李元吉也從河?xùn)|趕往晉陽,柴紹在路上遇見了他們。李建成說:“追捕的詔書急迫,被隋朝官吏逮捕,請讓我去依靠強悍的賊寇(大盜),希望以此保全自己!安窠B說:“不行,賊寇知道你是唐國公的兒子,一定抓住你作為功勞,白白地送死罷了,不如迅速逃往太原!毙兄寥甘蠊戎畷r,聽說李淵已經(jīng)宣告起兵,都說柴紹有謀略,(三人)乃于是互相慶賀。高祖李淵授予柴紹右領(lǐng)軍大都督府長史之職,柴紹率領(lǐng)持弓弩的騎兵,從晉陽出發(fā)。先到達霍邑城下,觀察形勢。返回稟告說:“隋朝老將宋老生有匹夫之勇,我們的軍隊到達他一定出來應(yīng)戰(zhàn),可以趁機俘虜他!袄顪Y大軍到來,宋老生果然出來應(yīng)戰(zhàn),柴紹奮力作戰(zhàn)立下功勞。跟隨高祖攻克臨汾、絳郡,隋將桑顯和前來迎戰(zhàn),柴紹率領(lǐng)軍隊繞到他的側(cè)后,和史大奈合力夾政桑顯和。桑顯和戰(zhàn)敗,高祖李淵于是平定了京城。(柴紹因公)晉升為右光祿大夫,封爵臨汾郡公。高祖即位,授予柴紹左翊衛(wèi)大將軍之職,多次跟隨秦王李世民征戰(zhàn),因為屢立戰(zhàn)功,晉封霍國公,升官為右驍衛(wèi)大將軍。
吐谷渾、黨項侵犯邊境,朝廷下令柴紹討伐平定,敵人居高臨下射擊柴紹軍隊,箭如雨下,唐軍將士大驚失色。柴紹安然而坐,讓人彈奏胡琵琶,讓二個美貌女子翩翩對舞。敵人對此疑惑不解,放下弓矢駐足觀看。柴紹乘吐谷渾、黨項士兵松懈不備,率領(lǐng)精銳騎兵繞到他們的后面突然襲擊,敵人大敗,斬首500人。
貞觀二年,柴紹平定了梁師都,轉(zhuǎn)任左衛(wèi)大將軍。出京擔(dān)任華州刺史,加封鎮(zhèn)軍大將軍,改封譙國公。柴紹病重,唐太宗親自前去探望。去世之后,追贈為荊州都督,謚號襄。二個兒子是:柴哲威、柴令武。
柴哲威擔(dān)任右屯衛(wèi)將軍,世襲封爵。因弟謀反獲罪,免于一死,流放邵州。(后來)起用為交州都督,在任上去世。柴令武娶巴陵公主為妻,升任太仆少卿、衛(wèi)州刺史,襄陽郡公。和房遺愛謀反,被貶為嵐州刺史,自殺而死。巴陵公主也被賜死。
【《新唐書柴紹傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《新唐書·杜牧傳》原文及翻譯06-19
《新唐書·韓愈傳》原文及翻譯06-21
新唐書杜甫傳原文翻譯04-15
《新唐書秦瓊傳》原文及翻譯09-25
新唐書·崔渙傳原文與翻譯10-27
《新唐書·竇群傳》原文及翻譯09-27
《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯04-23
新唐書之陸羽傳原文及翻譯09-21
《新唐書崔邠傳》原文翻譯賞析10-11
《新唐書·歐陽詢傳》原文及翻譯07-21