行路難·縛虎手的翻譯賞析
《行路難·縛虎手》作者為宋朝詩(shī)人賀鑄。其古詩(shī)全文如下:
縛虎手,懸河口,車如雞棲馬如狗。白綸巾,撲黃塵,不知我輩可是蓬蒿人。衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老。作雷顛,不論錢(qián),誰(shuí)問(wèn)旗亭美酒斗十千。
酌大斗,更為壽,青鬢長(zhǎng)青古無(wú)有。笑嫣然,舞翩然,當(dāng)壚秦女十五語(yǔ)如弦。遺音能記秋風(fēng)曲,事去千年猶恨促。攬流光,系扶桑,爭(zhēng)奈愁來(lái)一日卻為長(zhǎng)。
【前言】
《行路難·縛虎手》是北宋詞人賀鑄的作品。史載賀鑄枉有文才武藝,卻不得朝廷重用,只好聊以歌酒打發(fā)歲月,但又痛感光陰遽逝,功業(yè)未就,這首詞就抒寫(xiě)了作者這種度日如年的苦悶。上闕寫(xiě)志士們盡管文武雙全,卻不為當(dāng)權(quán)者所用,只有縱飲“美酒”。下闕緊承上闕,開(kāi)懷痛飲,慨嘆人生短促,想把時(shí)光留住,但悲愁的日子又嫌長(zhǎng)。
【注釋】
、倏`虎手:即徒手打虎。
、趹液涌冢貉赞o如河水傾瀉,滔滔不絕,即“口若懸河”,比喻人的健談。
、圮嚾珉u棲馬如狗:車蓋如雞棲之所,駿馬奔如狗。
④白綸巾:白絲頭巾。
⑤撲黃塵:奔走于風(fēng)塵之中。
、蕖八ヌm”二句:李賀《金銅仙人辭漢歌》中的句子。
、咂焱ぃ杭淳茦。此指送別之地。
、喈(dāng)壚秦女:用辛延年《羽林郎》詩(shī):“胡姬年十五,春日獨(dú)當(dāng)壚”。語(yǔ)如弦:韋莊詞《菩薩蠻》:“琵琶金翠羽,弦上黃鶯語(yǔ)!边@里指胡姬的笑語(yǔ)象琵琶弦上的歌聲。
、徇z音:遺留下的歌曲。秋風(fēng)曲:指漢武帝《秋風(fēng)辭》,其結(jié)尾云:“歡樂(lè)極兮哀情多,少壯幾時(shí)兮奈老何!”感嘆歡樂(lè)不長(zhǎng),人生苦短。
、夥錾#荷裨捴猩駱(shù),古謂為日出處!痘茨献印罚骸叭粘鲇跁D谷,浴于咸池,拂于扶桑!毕捣錾,即要留住時(shí)光,與“攬流光”意同。
?爭(zhēng)奈:怎奈。
【翻譯】
徒手搏猛虎,辯口若河懸,車象雞籠馳馬如狗竄。頭戴平民白絲巾,黃塵追著飛馬卷。誰(shuí)知我們這些人,是否來(lái)蓬籬草民間?道邊衰蘭泣落送我出京城,蒼天有情也會(huì)衰老不忍把眼睜。誰(shuí)管旗亭美酒一杯值萬(wàn)錢(qián),我要痛快淋漓傾酒壇。睡如雷鳴行如顛,只管將來(lái),搬,搬,搬!
倒大杯,滿,滿,滿!為我們健康,干,干,干!鬢發(fā)常青古未有。轉(zhuǎn)眼紅顏?zhàn)兩n顏。你看賣(mài)酒秦地女,婚然一笑有多甜。翩翩起舞賽天仙,剛剛十五如花年,鶯歌燕語(yǔ)如琴弦。還記得漢武帝遺音《秋風(fēng)辭》,千年過(guò)去,至今猶恨人生短!抓住流逝光陰不松手,把太陽(yáng)拴在扶桑顛。哎,無(wú)奈,憂愁襲來(lái),一天一天長(zhǎng)一天。
【賞析】
賀鑄這一首詞就抒寫(xiě)了詞人報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)、功業(yè)難成的失意情懷。
“縛虎手,懸河口”均借代人才。手能暴虎者為勇士,可引申為有軍事才能的人;口如懸河者為謀士,可引申為有政治才干的人。倘若逢辰,這樣的文武奇才當(dāng)高車駟馬,上黃金臺(tái),封萬(wàn)戶侯?裳矍皡s窮愁潦倒,車不大,像雞窩,馬不壯,像餓狗!败嚾珉u棲馬如狗”極形車敝馬瘦,與“縛虎手,懸河口”的夸張描寫(xiě)適成強(qiáng)烈對(duì)照,不平之氣溢于言表。以下正面申抱負(fù),寫(xiě)感慨:“白綸巾,撲黃塵,不知我輩可是蓬蒿人?”白綸巾亦猶白衣之類,為未出仕之人所著。黃塵指京城的塵土,黃庭堅(jiān)《呈外舅孫莘老》詩(shī):“九陌黃塵烏帽底,五湖春水白鷗前。”任淵注引《三輔黃圖》:“長(zhǎng)安城中,八街九陌。”這六字兩句參用陸機(jī)《代顧彥先贈(zèng)婦》“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”之意,謂白衣進(jìn)京。結(jié)合下句“不知我輩可是蓬蒿人”,謂此行不知可否取得富貴。
李白《南陵別兒童入京》:“游說(shuō)萬(wàn)乘苦不早,著鞭跨馬涉遠(yuǎn)道。會(huì)稽愚婦輕買(mǎi)臣,余亦辭家西入秦。仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人!”李詩(shī)題說(shuō)“入京”,詩(shī)句說(shuō)“游說(shuō)萬(wàn)乘(皇帝)”、“辭家西入秦”,皆賀詞“撲黃塵”注腳。詞徑取李詩(shī)末句,而易一字增二字作“不知我輩可是蓬蒿人”,雖自負(fù)而帶一種傍徨苦悶情態(tài),與李白的仰天大笑、欣喜如狂不同,讀來(lái)別有意味。以下“衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老”,則襲用李賀《金銅仙人辭漢歌》原句。但原辭是通過(guò)漢魏易代之際銅人的遷移,寫(xiě)盛衰興亡之悲感,言天若有感情天也會(huì)衰老,何況乎人。此處則緊接上文抒寫(xiě)不遇者奔走風(fēng)塵,“天荒地老無(wú)人識(shí)”的悲憤。以上從志士之困厄?qū)懙街臼恐悟},繼而便寫(xiě)狂放飲酒。做了俠義之事不受酬金,像“雷顛”一樣;唯遇美酒則不問(wèn)價(jià)。李白《行路難》云:“金樽清酒斗十千,玉盤(pán)珍羞值萬(wàn)錢(qián)。”“作雷顛,不論錢(qián),誰(shuí)問(wèn)旗亭美酒斗十干”,寫(xiě)出不趨名利,縱酒放歌,乘醉起舞,一種狂放情態(tài)。其中含有無(wú)可奈何的悲憤,但寫(xiě)得極有氣派,使詞情稍稍上揚(yáng)。
簡(jiǎn)言之,此詞上片由愁寫(xiě)到酒,而下片則由酒寫(xiě)到愁。過(guò)片極自然。不過(guò)上片所寫(xiě)的愁,主要是志士失路的憂愁;而下片則轉(zhuǎn)出另一重愁情,即人生短促的憂愁:“酌大斗,更為壽,青鬢長(zhǎng)青古無(wú)有!痹~情為之再抑。以下說(shuō)到及時(shí)行樂(lè),自非新意,但寫(xiě)得極為別致。把歌舞與美人打成一片寫(xiě)來(lái),寫(xiě)笑以“嫣然”,寫(xiě)舞以“翩然”,形容簡(jiǎn)妙;“當(dāng)壚秦女十五”云云是從樂(lè)府《羽林郎》“胡姬年十五,春日正當(dāng)壚”化出,而“語(yǔ)如弦”三字,把秦女的聲音比作音樂(lè)一樣動(dòng)人,新鮮生動(dòng),而且不必寫(xiě)歌已得歌意。這里極寫(xiě)生之歡愉,是再揚(yáng),同時(shí)為以下反跌出死之可悲作勢(shì)。漢武帝《秋風(fēng)辭》云:“歡樂(lè)極兮哀情多,少壯幾時(shí)兮奈老何!鼻镲L(fēng)曲雖成“遺音”,但至今使人記憶猶新,覺(jué)“事去千年猶恨促”。
由于反跌的作用,此句比“青鬢長(zhǎng)青古無(wú)有”句更使人心驚。于是作者遂生出“攬流光,系扶!钡钠嫦搿K朴熳√(yáng),系之于扶桑之樹(shù),“使之朝不得回,夜不得伏。自然老者不死,少者不哭”(李賀《苦晝短》)。這種超現(xiàn)實(shí)的奇想,都恰好反映出作者無(wú)法擺脫的現(xiàn)實(shí)苦悶!爸臼肯斩獭,只有懷才不遇的人最易感到生命短促、光陰虛擲的痛苦!に韵缕瑢(xiě)生命短暫的悲愁,與上片寫(xiě)志士失路的`哀苦也就緊密聯(lián)系在一起。“行路難”的題意也已寫(xiě)得淋漓盡致了。不料最末一句卻來(lái)了個(gè)大轉(zhuǎn)折:“爭(zhēng)奈愁來(lái)一日卻為長(zhǎng)!”前面說(shuō)想留駐日光,使人長(zhǎng)生不死,這里卻說(shuō)愁人情愿短命;前面說(shuō)“事去千年猶恨促”,這里卻說(shuō)一天的光陰也長(zhǎng)得難過(guò)。一句幾乎翻轉(zhuǎn)全篇,卻更深刻地反映出志士苦悶而且矛盾的心情,將“行路難”的“難”字寫(xiě)到入木三分。
全詞藝術(shù)特點(diǎn)有三:“詞別是一家”,在當(dāng)時(shí)是很流行的看法,而這首詞卻寫(xiě)得像詩(shī)中的歌行體。“行路難”本就是樂(lè)府歌行的題目,此其一;《小梅花》的調(diào)式也很特殊,以三字句、七字句為主,間用九字句,“三三七”、“三三九”、“七七”的句式交替使用,句句入韻,平仄韻互換,都與歌行相近,此其二;大量化用前人歌行詩(shī)句,其中以采自李白、李賀者為多,此其三。賀鑄曾說(shuō):“吾筆端驅(qū)使李商隱、溫庭筠常奔命不暇”(廚密《浩然齋雅讀》引賀語(yǔ)),可見(jiàn)善于隱括前人詩(shī)意或化用前人詩(shī)句,是賀詞的一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn),此詞表現(xiàn)很突出。
全詞表現(xiàn)作者于失意無(wú)聊縱酒放歌之際,既感樂(lè)往悲來(lái)、流光易逝,又覺(jué)愁里光陰無(wú)法排遣的矛盾苦悶心情,但卻用剛健的筆調(diào)、高亢的聲調(diào)寫(xiě)成,章法上極抑揚(yáng)頓挫之能事,行文上跌宕生姿,屬于賀詞中的幽潔悲壯之作,在北宋詞壇上也是很突出的作品。
【行路難·縛虎手的翻譯賞析】相關(guān)文章:
行路難·縛虎手原文及賞析07-16
宋詞《行路難·縛虎手》譯文及鑒賞02-07
賀鑄《行路難縛虎手》《子夜歌三更月》賞析12-05
壯士縛虎文言文翻譯02-24
李白行路難翻譯及賞析10-27
李白行路難翻譯賞析10-27
《行路難其二》翻譯賞析05-19
行路難李白注釋翻譯賞析05-27
行路難·其一原文、翻譯及賞析01-07