男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《宋中送族侄式顏》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-10 18:04:44 古籍 我要投稿

《宋中送族侄式顏》翻譯賞析

  《宋中送族侄式顏》作者為唐朝文學(xué)家高適。其古詩(shī)全文如下:

  大夫擊東胡,胡塵不敢起。

  胡人山下哭,胡馬海邊死。

  部曲盡公侯,輿臺(tái)亦朱紫。

  當(dāng)時(shí)有勛業(yè),末路遭讒毀。

  轉(zhuǎn)旆燕趙間,剖符括蒼里。

  弟兄莫相見,親族遠(yuǎn)枌梓。

  不改青云心,仍招布衣士。

  平生懷感激,本欲候知己。

  去矣難重陳,飄然自茲始。

  游梁且未遇,適越今何以。

  鄉(xiāng)山西北愁,竹箭東南美。

  崢嶸縉云外,蒼莽幾千里。

  旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。

  登臨多瘴癘,動(dòng)息在風(fēng)水。

  雖有賢主人,終為客行子。

  我攜一尊酒,滿酌聊勸爾。

  勸爾惟一言,家聲勿淪滓。

  【前言】

  《宋中送族侄式顏》是唐代詩(shī)人高適的作品。此詩(shī)贊頌了張守珪征胡的豐功偉績(jī),稱慕他被貶而志不餒;同時(shí)對(duì)族侄式顏的前行途中多有艱辛充滿了關(guān)懷,勸勉其努力治事以光耀門楣。

  【注釋】

  1、此題下有小字注:時(shí)張大夫貶括州使人召式顏遂有此作。張大夫:即張守珪。式顏:詩(shī)人族侄

  2、部曲:部下,屬?gòu)?/p>

  3、輿臺(tái):指地位低的人。朱紫:朱衣紫綬,形容高官顯爵

  4、饞毀:事見《舊唐書·張守珪傳》:“二十七年,仙童事露伏法,守珪以舊功減罪,左遷括州刺史!

  5、剖符:意指任職。括蒼:山名,在今浙江麗水東南

  6、枌梓:指代鄉(xiāng)里

  7、以:用

  8、鄉(xiāng)山:家鄉(xiāng)的山,截止故鄉(xiāng)

  9、竹箭:典出《爾雅·釋地》:“東南之美者,有會(huì)稽之竹箭焉!

  10、縉云:山名,即仙都山,在今浙江縉云東

  11、蒼莽:郊野或天空青碧無涯貌

  12、瘴癘:山川濕熱郁蒸之氣,人中之則病

  13、賢主人:指張守珪

  14、淪滓:淪落玷辱

  【翻譯】

  張將軍往東擊潰了胡軍,胡軍再也不敢在邊境惹是生非。胡族人民只能痛苦地在山下哭泣,胡人軍隊(duì)?wèi)?zhàn)死在沙漠邊緣。屬?gòu)亩家蚋S張將軍而功勛顯著被封為公侯,連許多地位低下的人都因此而獲高官顯爵。當(dāng)時(shí)功勛卓著,可惜年老時(shí)遭到讒言陷害。以前屯兵于北國(guó)邊境,此時(shí)被貶到括蒼一帶任職。弟兄之間沒辦法見面,親戚族人也遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)。他那遠(yuǎn)大的'志向絲毫不因被貶而改變,仍然招納平民士子。式顏你平時(shí)對(duì)張將軍常懷感激之心,本來就想等候他這樣的知己來賞識(shí)你。過去的事難以多說了,既蒙知己相招,你青云展翅的生涯從此開始了。以前你游歷梁地沒有遇上知己,現(xiàn)在到越地去終于可以獲得重用了。你這一去,雖然難免會(huì)為遠(yuǎn)離西北的故鄉(xiāng)而愁,但更會(huì)為在東南獲得重用而喜。你要去的地方遠(yuǎn)在巍峨高聳的縉云山外,此去路途蒼莽,有幾千里之遙。旅途中大雁啾啾地悲鳴,從早到晚沒有停歇之時(shí)。你登山時(shí)要小心山川濕熱之氣,行動(dòng)和止息都要看好天氣和地形。雖然有賢明的主人,但你終究是身在客中,處于異鄉(xiāng)。我提著一壺酒,滿滿地斟上一杯,姑且勸一勸你。我勸你只有一句話,千萬不要玷辱了我們家 的名譽(yù)。

  【鑒賞】

  這首詩(shī)大約作于公元739年(開元二十七年)。張守珪被貶括州(今浙江麗水東南)后,遣人招納高適的族侄式顏前去,高適遂作此詩(shī)送別。全詩(shī)先稱贊張守珪業(yè)績(jī)輝煌,多有溢美之詞;隨即嘆其遭貶,言辭惋惜;又對(duì)其身遭遇而志不墮十分稱許;承此對(duì)族侄被招甚感艷羨,卻又十分清醒地看到前途多曲折,因而諄諄教誨,言辭懇切,令人感奮;最后揮酒勸別,一句“家聲勿淪滓”,在全篇曲折行文之末陡然提出,收煞有力,恰如一聲驚雷,振聾發(fā)聵。

【《宋中送族侄式顏》翻譯賞析】相關(guān)文章:

宋中送族侄式顏原文及賞析09-23

答族侄僧中孚贈(zèng)玉泉仙人掌茶翻譯賞析06-10

題弟侄書堂翻譯及賞析05-26

宋之問《送杜審言》全詩(shī)翻譯及賞析08-27

送杜審言_宋之問的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

題弟侄書堂原文、翻譯、賞析03-18

《陪宋中丞武昌夜飲懷古》翻譯賞析05-22

《宋中》的閱讀答案及賞析08-23

《送兄》翻譯賞析04-12