男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

送杜審言_宋之問的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 16:47:10 古籍 我要投稿

送杜審言_宋之問的詩原文賞析及翻譯

  送杜審言

  唐代 宋之問

  臥病人事絕,嗟君萬里行。

  河橋不相送,江樹遠含情。

  別路追孫楚,維舟吊屈平。

  可惜龍泉劍,流落在豐城。

  譯文

  身有病少交往門庭冷清,悲嘆你遭貶謫萬里遠行。

  我不能到河橋餞別相送,江邊樹相依偎遠含別情。

  丟官職只因你才過孫楚,汨羅江把船系憑吊屈平。

  可惜你猶如那龍泉寶劍,無人識遺棄在江西豐城。

  注釋

  嗟(jiē):悲嘆。君:指杜審言。

  懷著感情;懷著深情。

  孫楚:字子荊,西晉文學家,少負才氣,盛氣傲人,仕途坎坷,年四十余始參鎮(zhèn)東軍事,后團傲侮石苞,免官。

  維舟:停船。屈平:屈原,戰(zhàn)國楚人,著名文學家。

  豐城:(今江西豐城縣)與杜審言的貶謫地吉州同屬江西。

  創(chuàng)作背景

  則天皇后圣歷元年(698年),杜審言坐事貶吉州(今江西吉安)司戶參軍,宋之問寫此詩以贈。

  賞析

  此詩情真意切,樸實自然,采用直說和用典雙管齊下的手法,以“嗟”字貫全篇,寫得情意深摯,是宋之問詩作中較有意義的作品。

  詩的前四句通俗曉暢,選詞用字,不事雕飾,抒發(fā)感慨,委婉深沉。首聯(lián)直起直落,抒寫自如!芭P病人事絕,嗟君萬里行”,敘事寫情,平坦直露,正如實地反映了詩人作此詩時的處境和心情。當時,詩人臥病在家,人事隔絕,社會交往甚少,自不免孤零寂寞之感;偏偏這時又傳來了友人因貶謫而遠行的消息,使詩人有寂寞之感,更是惆悵倍增,感慨無限,為全詩定下了凄傷哀怨的基調(diào)!班怠弊钟玫煤,自然而又蘊藉:一是惜別,因同知己離別而悵惘;二是傷懷,為故人被貶而感傷;三是慨嘆,由友人被貶而感慨宦海沉浮,寵辱無常。這一“嗟”字,直貫篇末,渲染了一種悲涼沉重的氣氛。

  “河橋不相送,江樹遠含情”,緊扣“嗟”字寫惜別深情,突顯出詩人的思想感情曲折起伏、波瀾疊出,又寫出了想象中的送別情景:朋友遠行,詩人因病不能相送,傷別之情倍添一層。這時詩人忽發(fā)奇想,以江邊依依楊柳比心中纏綿之情,虛景實情,渾然無跡,樸實自然,蘊藉深厚。第四句流露出詩人身雖未去河橋,而其心已飛往江濱,形象而含蓄地寫出了詩人自己與友人的深厚情誼,使“送別”二字有了著落,與第三句對照起來看,又是一層波瀾。

  “別路追孫楚,維舟吊屈平”,詩人圍繞“嗟"字,既暗點友人杜審言的貶謫,交代其行蹤,更是以孫楚、屈原的身世遭遇,喻友人杜審言才學之高超、仕途之坎坷,以及世道之不平,寄托了詩人對宦海沉浮之感和對友人杜審言的惋惜之情。孫楚,西晉文學家,名重一時,但“多所凌傲,缺鄉(xiāng)曲之譽”,年四十始參鎮(zhèn)東軍事。屈平才華卓絕,遭讒被逐,流落沅湘,自沉汨羅而死。賈誼貶長沙王太傅時,途經(jīng)湘水,感懷身世,曾作《吊屈原賦》。友人杜審言也是個“恃才謇傲”的人,此番由洛陽流貶吉州,正好取道兩湖,浪跡瀟湘,沿途恰是前賢足跡所到之處。詩人借撫今思昔,感慨友人杜審言仕途坎坷,惋惜之情躍然紙上。

  最后兩句“可惜龍泉劍,流落在豐城”,仍用典故,以“可惜”歸結“嗟”字。詩人用龍泉劍埋豐城的故事,暗點出友人的貶所,寄寓了懷才不遇的慨嘆,同時也是對友人的安慰,暗示他會被再度起用,重施抱負。這兩句典與事融,密不可分,富有形象性和藝術感染力,收到了一石三鳥之效。

  律詩要求中間兩聯(lián)對仗,此詩的第二聯(lián)對偶雖不甚工致,但流走勻稱,宛轉(zhuǎn)如意,說明作者于此重在達意抒情,而不拘泥于形式上的刻意求工,這也體現(xiàn)了初期律詩創(chuàng)作中比較舒展自由的.特色。綜觀全詩,筆墨飽滿,情意厚重。詩人后四句接連用典,熨貼工穩(wěn),不傷晦澀,仍保持了全詩自然樸素的風格。詩人用龍泉劍被埋沒的故事,分明是喻友人的懷才不遇,進一步豐富了上聯(lián)的寓意;但同時也發(fā)展了上聯(lián)的思想:龍泉劍終于被有識之士發(fā)現(xiàn),重見光明,那末友人也終將脫穎而出,再得起用,于憤懣不平中寄托了對友人的深情撫慰與熱切期望。宋之問在律詩的定型上有過重要貢獻,但其創(chuàng)作并未完全擺脫六朝綺靡詩風的影響。這首詩音韻和諧,對仗勻稱,而又樸素自然,不尚雕琢,可以說是宋之問律詩中的佳作之一,代表了作者在這一詩體上所取得的成就。

【送杜審言_宋之問的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

題大庾嶺北驛_宋之問的詩原文賞析及翻譯08-03

龍門應制_宋之問的詩原文賞析08-03

送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析02-23

送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析10-29

《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析08-30

送杜少府之任蜀州 / 送杜少府之任蜀川原文翻譯及賞析08-16

《送杜少府之任蜀州》原文注釋、翻譯及賞析08-30

江夏別宋之悌原文翻譯及賞析01-01

送遠_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03