《聽(tīng)箏》翻譯賞析
聽(tīng)箏·抽弦促柱聽(tīng)秦箏
柳中庸
抽弦促柱聽(tīng)秦箏,無(wú)限秦人悲怨聲。
似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥(niǎo)識(shí)花情。
誰(shuí)家獨(dú)夜愁燈影,何處空樓思月明。
更入幾重離別恨,江南歧路洛陽(yáng)城。
【前言】
《聽(tīng)箏》是唐代詩(shī)人柳中庸創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。該詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人聽(tīng)箏時(shí)的感受,借箏聲傳達(dá)心聲,抒發(fā)感時(shí)傷別之情。比喻新穎貼切,藝術(shù)效果極佳。
【注釋】
、殴~:一種撥弦樂(lè)器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發(fā)音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。
⑵抽弦促柱:箏的長(zhǎng)方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音量。彈奏時(shí),以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。
、恰八浦稹眱删洌核,好像。逐,追逐。態(tài),狀態(tài),情態(tài)。隨,追隨。識(shí),認(rèn)得,辨別。
、泉(dú)夜:孤獨(dú)一人的夜晚。
、蔁粲埃簾粝碌挠白。
、士諛牵簺](méi)有人的樓房。
、烁焊,愈加。
、處字兀簬讓印
、汀敖稀本洌褐改媳边h(yuǎn)離,兩地相思。
【翻譯】
那忽急忽徐、時(shí)高時(shí)低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來(lái),傳入耳中秦箏聲聲,使人聯(lián)想到秦人的悲怨之聲。箏聲像柳條拂著春風(fēng)絮絮話別,又像杜鵑鳥(niǎo)繞著落花,娟娟啼血。那低沉、幽咽的箏聲,好像誰(shuí)家的白發(fā)老母黑夜里獨(dú)坐燈前,為游子不歸而對(duì)影憂愁,又好像誰(shuí)家的少婦獨(dú)自守立空樓,為丈夫遠(yuǎn)出而望月長(zhǎng)嘆。箏聲本來(lái)就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠(yuǎn)離,相隔千里,兩地相思。
【鑒賞】
箏是一種撥弦樂(lè)器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發(fā)音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。這首詩(shī),寫(xiě)詩(shī)人聽(tīng)箏時(shí)的音樂(lè)感受,其格局和表現(xiàn)技巧,別具一格,別有情韻。
首句“抽弦促柱聽(tīng)秦箏”,“抽弦促柱”點(diǎn)出彈箏的特殊動(dòng)作。箏的長(zhǎng)方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音量。彈奏時(shí),以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。那忽疾忽徐、時(shí)高時(shí)低的'音樂(lè)聲,就從這“抽弦促柱”變化巧妙的指尖端飛出來(lái),傳入詩(shī)人之耳。詩(shī)人凝神地聽(tīng)著,聽(tīng)之于耳,會(huì)之于心!奥(tīng)”是此詩(shī)的“題眼”,底下內(nèi)容,均從“聽(tīng)”字而來(lái)。
詩(shī)人聽(tīng)箏最突出的感受是什么──“無(wú)限秦人悲怨聲”。詩(shī)人由秦箏聯(lián)想到秦人之聲。據(jù)《秦州記》:“隴山東西百八十里,登山巔東望,秦川四五百里,極目泯然。山東人行役升此而顧瞻者,莫不悲思!边@就是詩(shī)人所說(shuō)的“秦人悲怨聲”。詩(shī)人以此渲染他由聽(tīng)箏而引起的感時(shí)傷別、無(wú)限悲怨之情。下面圍繞“悲怨”二字,詩(shī)人對(duì)箏聲展開(kāi)了一連串豐富的想象和細(xì)致地描寫(xiě)。
“似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥(niǎo)識(shí)花情!惫~聲象柳條拂著春風(fēng),絮絮話別;又像杜鵑鳥(niǎo)繞著落花,啁啁啼血。詩(shī)人巧妙地把弦上發(fā)出的樂(lè)聲同大自然的景物融為一體,頓時(shí)使悲怨的樂(lè)聲,轉(zhuǎn)化為鮮明生動(dòng)的形象。那柳條搖蕩、柳絮追逐、落英繽紛、杜鵑繞啼的暮春情景,仿佛呈現(xiàn)于讀者的眼前;春風(fēng)、楊柳、花、鳥(niǎo),情懷逼露,更加渲染出一片傷春惜別之情。
隨著“抽弦促柱”之聲的變化,又喚起詩(shī)人更加奇妙的聯(lián)想:“誰(shuí)家獨(dú)夜愁燈影?何處空樓思月明?”上一聯(lián)寫(xiě)大自然的景物,這一聯(lián)則寫(xiě)人世的悲歡,更加真切感人。那低沉、幽咽的箏聲,好似誰(shuí)家的白發(fā)老母枯坐燈前,為游子不歸而對(duì)影啜泣;又好似誰(shuí)家的紅顏**佇立樓頭,為丈夫遠(yuǎn)出而望月長(zhǎng)嘆。“獨(dú)”、“空”兩字,尤使畫(huà)面顯得分外凄清,增加了盼子思夫、離愁別恨的分量。“愁燈影”、“思月明”,含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味:燈前別無(wú)他人,只看到自己的影子,可見(jiàn)何等孤獨(dú),不能不“愁”。樓頭沒(méi)有親人,只見(jiàn)明月高懸,可見(jiàn)何等空蕩,不能不“思”。這兩處倘若寫(xiě)作“愁燈下”、“思離人”,就索然無(wú)味了。這一聯(lián)用暗喻,且用“誰(shuí)家”、“何處”疑問(wèn)句式,不僅顯得與上一聯(lián)有參差變化之美,而且更能激起讀者想象的翅膀,讓各人按自己的生活體驗(yàn),從畫(huà)面中去品嘗那箏聲所構(gòu)成的美妙動(dòng)人的音樂(lè)形象。
以上兩聯(lián)所構(gòu)成的形象,淋漓盡致地描摹出箏聲之“苦”,使人耳際仿佛頻頻傳來(lái)各種惜別的悲怨之聲。箏聲“苦”,如果聽(tīng)者也懷有“苦”情,箏弦與心弦同聲相應(yīng),那么就愈發(fā)感到苦。詩(shī)人柳中庸正是懷著苦情聽(tīng)箏的。
“更入幾重離別恨,江南歧路洛陽(yáng)城!币馑际钦f(shuō):箏聲本來(lái)就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,豈不格外引起對(duì)遠(yuǎn)方親人的懷念!“江南歧路洛陽(yáng)城”,指南北遠(yuǎn)離,兩地相思。詩(shī)人的族侄、著名文學(xué)家柳宗元因參與王叔文集團(tuán)的政治改革,失敗后,被貶竄南陲海涯。這末二句也許是有感而發(fā)吧。
這首描寫(xiě)箏聲的詩(shī),著眼點(diǎn)不在表現(xiàn)彈奏者精湛的技藝,而是借箏聲傳達(dá)心聲,抒發(fā)感時(shí)傷別之情。詩(shī)人展開(kāi)聯(lián)想,以新穎、貼切的比喻,集中描寫(xiě)箏弦上所發(fā)出的種種哀怨之聲。詩(shī)中重點(diǎn)寫(xiě)“聲”,卻又不直接寫(xiě)“聲”,沒(méi)有用一個(gè)象聲詞。而是著力刻畫(huà)各種必然發(fā)出“悲怨聲”的形象,喚起讀者的聯(lián)想,使人見(jiàn)其形似聞其聲,顯示了“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)效果。
【《聽(tīng)箏》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《聽(tīng)箏》翻譯及賞析06-08
《聽(tīng)箏》翻譯賞析2篇02-04
《聽(tīng)箏·鳴箏金粟柱》翻譯賞析05-25
《聽(tīng)箏 / 鳴箏》原文及賞析10-18
柳中庸《聽(tīng)箏》閱讀訓(xùn)練與賞析翻譯08-21
聽(tīng)箏柳中庸原文及翻譯03-04