男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《客中初夏》翻譯賞析

時間:2021-02-19 09:29:23 古籍 我要投稿

《客中初夏》翻譯賞析

  《客中初夏》作者為宋朝文學(xué)家司馬光。其古詩全文如下:

  四月清和雨乍晴,南山當(dāng)戶轉(zhuǎn)分明。

  更無柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾。

  【前言】

  《客中初夏》是宋朝史學(xué)家,政治家司馬光所寫的一首七言絕句。在該詩中,作者通過對于初夏時節(jié)的景色,尤其是對于柳絮和葵花的之間的對比,暗含了對于自己政治抱負的描寫即決不在政治上投機取巧,隨便附和,而要像葵花一樣對于皇帝忠心不二。該詩以其托物言志的典型手法而聞名。其中暗含的對于王安石變法不滿成為了該詩寫作的主要背景。

  【注釋】

  客中:旅居他鄉(xiāng)作客

  清和:天氣清明而和暖

  【翻譯】

  初夏四月,天氣清明和暖,下過一場雨天剛放晴,雨后的山色更加青翠怡人,正對門的南山變得更加明凈了。眼前沒有隨風(fēng)飄揚的柳絮,只有葵花朝向著太陽開放。

  【賞析】

  前兩句寫雨后初晴的景色,后兩句的景物描寫是有寄托的。第三句的含意是:我不是因風(fēng)起舞的柳絮,意即決不在政治上投機取巧,隨便附和;我的心就像葵花那樣向著太陽,意即對皇帝忠貞不貳。詩人托物言志,筆法委婉含蓄。

  客居它鄉(xiāng),在春盡夏初之際,一幅雨后乍晴清明和暖的秀麗畫面躍入詩人的視野。而在這富于變化情趣的畫面中,詩人不喜雨絲蒙蒙的南山,也不贊隨風(fēng)飛舞的柳絮,而把自己的'獨鐘給了向日而傾的葵花,其意何在呢不難發(fā)現(xiàn)詩人非獨愛葵花,而是性情使然,言在此而意在彼。詩人久在官場,自是看夠了人云亦云的柳絮,卻無論如何也不愿自己“摧眉折腰”隨風(fēng)飄擺,終而選擇了做株向日的葵花,真金如色,笑臉為形,且懂得珍惜陽光,這也許才是葵花的可愛之處吧!

  本詩語言淺白,色彩明麗清新,猶如攝影師抓拍的一個鏡頭,“當(dāng)戶轉(zhuǎn)分明”“清和雨乍晴”,作者調(diào)動我們熟悉的景物布置了一個清明和暖的氣氛。乍、轉(zhuǎn)、起、傾,使這些景物鮮活生動,使整首詩充滿了雨和夏的味道,從嗅覺,感覺,視覺各個方位來攻占讀者的心。最后兩句點明本詩主旨,作者的心猶如葵花向日,任雨打風(fēng)吹,不動不搖,絕不改變自己的政治理想。

  這是一首寓情于景,狀物抒懷的托物言志詩。起筆點明節(jié)令:初夏的一場細雨,驅(qū)散了春天的寒意,洗凈了空氣的塵埃,使得萬里江山在經(jīng)歷了夏雨的洗禮后添得一份明朗,顯得更加嫵媚。緊接著轉(zhuǎn)筆入近景:春去夏來,眼前已沒有了那隨風(fēng)飛舞的柳絮,只有自始至終向著明媚陽光的葵花。詩人有意選擇柳絮,葵花作比,言此意彼,恰恰要表明內(nèi)心的情志。風(fēng)風(fēng)雨雨,雨雨風(fēng)風(fēng),我(作者)也永不會像柳絮一樣沒有固定的操守,而會永遠像葵一樣忠心于國家。

【《客中初夏》翻譯賞析】相關(guān)文章:

客中初夏翻譯及賞析08-27

客中初夏原文翻譯及賞析10-30

《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11

客中初夏原文、翻譯注釋及賞析08-16

客中初夏原文翻譯及賞析3篇10-31

《客中初夏》原文翻譯及賞析4篇02-11

《客中初夏》譯文及賞析12-30

客中初夏原文及賞析12-19

客中初夏原文及賞析10-15