《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析
《白頭吟·皚如山上雪》作者為唐朝文學(xué)家卓文君。其古詩全文如下:
皚如山上雪,皎若云間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會,明日溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
愿得一人心,白首不相離。
竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀為。
【前言】
《白頭吟》是西漢才女卓文君所作的詩。其中“愿得一心人,白首不相離”為千古名句。這是一首漢樂府民歌,該詩通過女主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗,感情強(qiáng)烈的女性形象。表達(dá)了失去愛情的悲憤和對于真正純真愛情的渴望,以及肯定真摯專一的愛情態(tài)度,貶責(zé)喜新厭舊,半途相棄的行為。
【注釋】
、兖ǎ喊。
、趦梢猓壕褪嵌模ê拖挛摹耙恍摹毕鄬Γ盖樽。
③決:別。
、芏罚菏⒕频钠骶。這兩句是說今天置酒作最后的聚會,明早溝邊分手。
、蒗蟮鹤呙。御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。東西流,即東流!皷|西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。
⑥“凄凄”四句:說嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。
、咧窀停褐羔灨。裊裊:動搖貌。
、嗪k簁:形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚是男女求偶的象征隱語。這里用隱語表示男女相愛的幸福。
⑨意氣:這里指感情、恩義。
、忮X刀:古時(shí)的.錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
【翻譯】
愛情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。 今日猶如最后的聚會,明日便將分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠(yuǎn)幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長,魚兒那樣活波可愛。男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財(cái)珍寶都無法補(bǔ)償?shù)摹?/p>
【鑒賞】
這首詩未必是漢代的才女卓文君所作,也有可能是后人杜撰。據(jù)傳說,司馬相如發(fā)跡后,漸漸耽于逸樂、日日周旋在脂粉堆里,直至欲納茂陵女子為妾。卓文君忍無可忍,因之作了這首《白頭吟》,呈遞相如。隨詩并附書曰:“春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟! 朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣。
這首詩塑造了一位個(gè)性鮮明的棄婦形象,不僅反映了封建社會婦女的婚姻悲劇,而且著力歌頌了女主人公對于愛情的高尚態(tài)度和她的美好情操。她重視情義,鄙夷金錢;要求專一,反對“兩意”。當(dāng)她了解到丈夫感情不專之后,既沒有絲毫的委曲求全,也沒有瘋狂的詛咒和軟弱的悲哀,表現(xiàn)出了婦女自身的人格尊嚴(yán)。她是把痛苦埋在心底,冷靜而溫和地和負(fù)心丈夫置酒告別,氣度何等閑靜,胸襟何等開闊!雖然她對舊情不無留念和幻想,但更多的卻是深沉的人生反思。因此,她較之古詩中一般的棄婦形象又迥然不同,顯示出“這一個(gè)”的個(gè)性。
全詩多用比興和對偶,雪、月、溝水、竹竿、魚尾等喻象鮮明生動而又耐人尋味。一、二、五、六、十三、十四等句皆工對而又自然。此外四句一解,每解換韻,而詩意亦隨之頓挫,聲情與辭情達(dá)到完美的統(tǒng)一。
【《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析】相關(guān)文章:
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
白頭吟原文、翻譯及賞析04-08
《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08
《白頭吟》的全詩翻譯賞析08-26
代白頭吟原文、翻譯及賞析01-07
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
卓文君《白頭吟》全詩翻譯賞析12-25
白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02
白頭吟原文翻譯及賞析4篇04-09