男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-21 10:30:44 古籍 我要投稿

初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書翻譯賞析

  《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。古詩(shī)全文如下:

  凄凄去親愛(ài),泛泛入煙霧。

  歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹。

  今朝為此別,何處還相遇。

  世事波上舟,沿洄安得住。

  【前言】

  《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的作品。這首詞寫作者在乘船離開廣陵赴任洛陽(yáng)的途中,對(duì)友人元大的離別之情。聯(lián)想到世事的難測(cè),寫得很有情致,也吐露了詩(shī)人被罷官以后的心情。首聯(lián)寫別離之“初發(fā)”。頷聯(lián)寫友人乘舟歸去。頸聯(lián)寫期望重逢。尾聯(lián)以舟行不定,喻世事之順逆翻復(fù),難以自主。全詩(shī)借景抒情,寓情于景。

  【注釋】

 。1)揚(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長(zhǎng)江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

 。2)去:離開。親愛(ài):相親相愛(ài)的朋友,指元大。

  (3)泛泛:行船漂浮。

  (4)歸棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚(yáng)子津出發(fā)乘船北歸洛陽(yáng)。

  (5)“殘鐘”句:意渭回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚(yáng)州的古稱。在唐代,由揚(yáng)州經(jīng)運(yùn)河可以直達(dá)洛陽(yáng)。

 。6)今朝(zhāo):現(xiàn)在,今天。此:此處。為別:作別。

 。7)還:再。

  (8)世事:世上的事

 。9)沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得?

  【翻譯】

  悲傷地離開了親愛(ài)的朋友,飄蕩的小船進(jìn)入了煙霧之中。歸舟上是洛陽(yáng)的游子,回頭望去,看到廣陵城的樹,耳邊響起殘余的鐘聲。今天在這里和你分別,何處還能再相遇。世事就像波浪中的船,不論順流逆流又怎么能停得住呢。

  【鑒賞】

  這首詩(shī)寫于韋應(yīng)物離開廣陵(今江蘇揚(yáng)州)回洛陽(yáng)去的途中。韋應(yīng)物曾客游廣陵,元大(大是排行,其人名字已不可考)是他在廣陵的朋友,詩(shī)中用“親愛(ài)”相稱,可見(jiàn)彼此感情頗深。公元763年(代宗廣德元年),韋氏被任命為洛陽(yáng)丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽(yáng)的時(shí)候,對(duì)元大校書非常懷念,于是寫了這首詩(shī)寄給他。詩(shī)人在還能望見(jiàn)廣陵城外的樹和還能聽到寺廟鐘聲的時(shí)候,就想起要寫詩(shī)寄給元大了。

  前四句寫離情!捌嗥嗳ビH愛(ài)”,詩(shī)人與朋友分離,感到很悲傷。詩(shī)中以“親愛(ài)”二字相稱,可見(jiàn)彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會(huì)便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩(shī)人還不停地回望廣陵城。正在這時(shí),詩(shī)人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的.煙樹中隱隱傳來(lái),他的心情更覺(jué)難過(guò)。

  接著后四句抒發(fā)感慨。詩(shī)人望著滾滾東流、一去不返的江水,禁不住感嘆道:“今朝此為別,何處還相遇?”分別容易重逢難,這后會(huì)之期就難以預(yù)料了。

  但另一方面,他又自我寬慰:“世上波上舟,沿洄安得住!”意謂:自己的身世飄浮不定,有如波上的行舟,要么給流水帶走,要么在風(fēng)浪里打轉(zhuǎn),世事怎能由個(gè)人作主呢?末兩句蘊(yùn)含身世之感。

  表面看來(lái)這首詩(shī),寫得平淡無(wú)奇,但細(xì)加體味,卻感內(nèi)蘊(yùn)深厚。特別是“歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹”兩句,以景喻情,言簡(jiǎn)意深。試想:船已“泛泛入煙霧”,漸行漸遠(yuǎn),可是詩(shī)人還忍不住凝望著廣陵城外迷蒙的樹林,迷戀地傾聽寺廟里傳來(lái)的殘鐘余音。詩(shī)人對(duì)廣陵之物的依戀,實(shí)則是對(duì)摯友的依戀。這兩句雖不著情語(yǔ),卻處處透出依依惜別之情,可謂情景交融,含蓄不盡。(《唐詩(shī)別裁》)表面平淡,內(nèi)蘊(yùn)豐厚,正是韋應(yīng)物詩(shī)歌創(chuàng)作的主要特色。

【初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書翻譯賞析】相關(guān)文章:

初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書古詩(shī)翻譯賞析09-03

初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書原文及賞析10-12

《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》古詩(shī)賞析09-10

韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》賞析10-09

《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》唐詩(shī)賞析12-01

《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》10-25

初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書原文、翻譯注釋及賞析08-16

《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12

初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書_韋應(yīng)物的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03