隴西行四首·其二原文及賞析
《隴西行四首·其二》是唐代陳陶創(chuàng)作的詩(shī)詞。下面是小編整理的隴西行四首·其二原文及賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
原文:
誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。
可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人!(春閨一作:深閨)
譯文
唐軍將士誓死橫掃匈奴奮不顧身,
五千身穿錦袍的精兵戰(zhàn)死在胡塵。
真可憐呵那無(wú)定河邊成堆的白骨,
還是少婦們夢(mèng)中相依相伴的丈夫。
注釋
、脔蹂\:這里指戰(zhàn)士,指裝備精良的精銳之師。
、跓o(wú)定河:在陜西北部。
、鄞洪|:這里指戰(zhàn)死者的妻子。
、苄倥褐肝鞅边吘巢孔濉
鑒賞
《隴西行》是樂(lè)府《相和歌·瑟調(diào)曲》舊題,內(nèi)容寫(xiě)邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)。隴西,即今甘肅寧夏隴山以西的地方。這首《隴西行》詩(shī)反映了唐代長(zhǎng)期的邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的痛苦和災(zāi)難。虛實(shí)相對(duì),宛若電影中的蒙太奇,用意工妙。詩(shī)情凄楚,吟來(lái)潸然淚下
首二句以精煉概括的語(yǔ)言,敘述了一個(gè)慷慨悲壯的激戰(zhàn)場(chǎng)面。唐軍誓死殺敵,奮不顧身,但結(jié)果五千將士全部喪身“胡塵”!笆膾摺、“不顧”,表現(xiàn)了唐軍將士忠勇敢戰(zhàn)的.氣概和獻(xiàn)身精神。漢代羽林軍穿錦衣貂裘,這里借指精銳部隊(duì)。部隊(duì)如此精良,戰(zhàn)死者達(dá)五千之眾,足見(jiàn)戰(zhàn)斗之激烈和傷亡之慘重。
接著,筆鋒一轉(zhuǎn),逼出正意:“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人!边@里沒(méi)有直寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的悲慘景象,也沒(méi)有渲染家人的悲傷情緒,而是匠心獨(dú)運(yùn),把“河邊骨”和“春閨夢(mèng)”聯(lián)系起來(lái),寫(xiě)閨中妻子不知征人戰(zhàn)死,仍然在夢(mèng)中想見(jiàn)已成白骨的丈夫,使全詩(shī)產(chǎn)生震撼心靈的悲劇力量。知道親人死去,固然會(huì)引起悲傷,但確知親人的下落,畢竟是一種告慰。而這里,長(zhǎng)年音訊杳然,人早已變成無(wú)定河邊的枯骨,妻子卻還在夢(mèng)境之中盼他早日歸來(lái)團(tuán)聚。災(zāi)難和不幸降臨到身上,不但毫不覺(jué)察,反而滿(mǎn)懷著熱切美好的希望,這才是真正的悲劇。
明代楊慎《升庵詩(shī)話(huà)》認(rèn)為,此詩(shī)化用了漢代賈捐之《議罷珠崖疏》“父戰(zhàn)死于前,子斗傷于后,女子乘亭鄣,孤兒號(hào)于道,老母、寡妻飲泣巷哭,遙設(shè)虛祭,想魂乎萬(wàn)里之外”的文意,稱(chēng)它“一變而妙,真奪胎換骨矣”。賈文著力渲染孤兒寡母遙祭追魂,痛哭于道的悲哀氣氛,寫(xiě)得沉痛而富有情致。文中寫(xiě)家人“設(shè)祭”、“想魂”,已知征人戰(zhàn)死。而陳陶詩(shī)中的少婦則深信丈夫還活著,絲毫不疑其已經(jīng)死去,幾番夢(mèng)中相逢。詩(shī)意更深摯,情景更凄慘,因而也更能使人一灑同情之淚。
這詩(shī)的跌宕處全在三、四兩句!翱蓱z”句緊承前句,為題中之義;“猶是”句蕩開(kāi)一筆,另辟新境!盁o(wú)定河邊骨”和“春閨夢(mèng)里人”,一邊是現(xiàn)實(shí),一邊是夢(mèng)境;一邊是悲哀凄涼的枯骨,一邊是年輕英俊的戰(zhàn)士,虛實(shí)相對(duì),榮枯迥異,造成強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。一個(gè)“可憐”,一個(gè)“猶是”,包含著多么深沉的感慨,凝聚了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)死者及其家人的無(wú)限同情。
明王世貞《藝苑卮言》贊賞此詩(shī)后二句“用意工妙”,但指責(zé)前二句“筋骨畢露”,后二句為其所累。其實(shí),首句寫(xiě)唐軍將士奮不顧身“誓掃匈奴”,給人留下了深刻的印象。而次句寫(xiě)五千精良之兵,一旦之間喪身于“胡塵”,確實(shí)令人痛惜。征人戰(zhàn)死得悲壯,少婦的命運(yùn)就更值得同情。所以這些描寫(xiě)正是為后二句表現(xiàn)少婦思念征人張本。可以說(shuō),若無(wú)前二句明白暢達(dá)的敘述描寫(xiě)作鋪墊,想亦難見(jiàn)后二句“用意”之“工妙”。
作者簡(jiǎn)介
陳陶(約公元812—約885年):字嵩伯,號(hào)三教布衣。《全唐詩(shī)》卷七百四十五“陳陶”傳作“嶺南(一云鄱陽(yáng),一云劍浦)人”。然而從其《閩川夢(mèng)歸》等詩(shī)題,以及稱(chēng)建水(在今福建南平市東南,即閩江上游)一帶山水為“家山”(《投贈(zèng)福建路羅中丞》)來(lái)看,當(dāng)是劍浦(今福建南平)人,而嶺南(今廣東廣西一帶)或鄱陽(yáng)(今江西波陽(yáng))只是他的祖籍。早年游學(xué)長(zhǎng)安,善天文歷象,尤工詩(shī)。舉進(jìn)士不第,遂恣游名山。唐宣宗大中(847—860年)時(shí),隱居洪州西山(在今江西新建縣西),后不知所終。有詩(shī)十卷,已散佚,后人輯有《陳嵩伯詩(shī)集》一卷。
名家點(diǎn)評(píng)
《臨漢隱居詩(shī)話(huà)》:李華《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》:“其存其沒(méi),家莫聞知。人或有云,將信將疑。悁悁心目,寢寐見(jiàn)之!标愄談t云:“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人!鄙w工于前也。
《升庵詩(shī)話(huà)》:后漢肅宗詔曰:“父戰(zhàn)于前,子死于后。弱女乘于亭障,孤兒號(hào)于道路。老母寡妻設(shè)虛祭,飲泣淚,想望歸魂于沙漠之表,豈不哀哉!”李華《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》祖之。陳陶《隴西行》云:“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人。”可謂得奪胎之妙。
《藝苑卮言》:“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人!庇靡夤っ钪链,可謂絕唱矣。惜為前二句所累,筋骨畢露,令人厭憎,“葡萄美酒”一絕,便是無(wú)瑕之璧。盛唐地位不凡乃爾。
《雪濤小書(shū)》:唐人題沙場(chǎng)詩(shī),愈思愈深,愈形容愈凄慘。其初但云“憑君莫話(huà)封候事,一將功成萬(wàn)骨枯”,則愈悲矣,然其情尤顯。若晚唐詩(shī)云“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”,則悲慘之甚,令人一字一淚,幾不能讀。詩(shī)之窮工極變,此亦足以觀矣。
《唐詩(shī)鏡》:此詩(shī)不減盛唐,第格力稍下耳。
《唐詩(shī)解》:余謂是聯(lián)晚唐中堪泣鬼神,于鱗莫之選,直為首句欠渾厚耳,然經(jīng)尺之璧,正不當(dāng)以纖瑕棄之(末二句下)。
《匯編唐詩(shī)十集》:唐云:想頭入細(xì),堪泣鬼神,盛唐人所未發(fā)。
《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:何新之為镕意體。楊慎列為神品。梅純?cè)唬汉蠖涿,可謂精到。初玩似不經(jīng)意者,若在(他)人,不知費(fèi)幾多詞說(shuō)。周啟琦曰:“穿天心,破片脅”之語(yǔ),能使沙場(chǎng)磷火焰天。
《五朝詩(shī)善鳴集》:嵩伯《隴西行》四首,“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”,皆是此題佳句。
《唐詩(shī)快》:不曰“夢(mèng)里魂”,而曰“夢(mèng)里人”,殊令想者難想,讀者難讀。
《載酒園詩(shī)話(huà)又編》:陳陶《隴西行》“五千貂錦喪胡塵”,必為李陵事而作。漢武欲使匈奴兵毋得專(zhuān)向貳師,故令陵旁撓之。一念之動(dòng),殺五千人。陶譏此事,而但言閨情,唐詩(shī)所以深厚也。
《唐詩(shī)別裁》:作苦詩(shī)無(wú)過(guò)于此者,然使王之渙、王昌齡為之,更有馀蘊(yùn)。此時(shí)代使然,作者亦不知其然而然也。
《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:刺骨寒心(末二句下)。
《唐詩(shī)箋要》:風(fēng)骨棱露,與文昌《涼州》同一意境。唐中、晚時(shí)事日非,形之歌詠者,促切如此,風(fēng)氣所不能強(qiáng)也。
《唐賢小三昧集續(xù)集》:刻骨傷心,感動(dòng)頑艷。
《唐詩(shī)三百首》:較之“一將功成萬(wàn)骨枯”句更為沉痛。
《唐宋詩(shī)舉要》:升庵推許不免太過(guò),元美(按即《藝苑卮言》)謂為前二句所累亦不然。若前二句不若此說(shuō),則后二句何從著筆?此特橫亙一盛唐、晚唐之見(jiàn)于胸中,故言之不能平允。
《唐人絕句精華》:此詩(shī)以第三句“無(wú)定河邊骨”與第四句“春閨夢(mèng)里人”一對(duì)照,自然使人讀之生感,較沈彬之“白骨已枯”二句,沉著相同,而辭采則此詩(shī)為勝。王世貞《藝苑卮言》雖賞此詩(shī)工妙,卻謂“惜為前二句所累,筋骨畢露,令人厭憎”,其立論殊怪誕。不知無(wú)前一句則不見(jiàn)后二句之妙。且貂錦五千乃精練之軍,一旦喪于胡塵,尤為可惜,故作者于前二句著重描繪,何以反病其“筋骨畢露”,至“令人厭憎”邪?
【隴西行四首·其二原文及賞析】相關(guān)文章:
隴西行四首·其二原文,注釋,賞析08-20
《隴西行四首·其二》原文及譯文04-16
《隴西行四首·其二》陳陶唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
隴西行原文及賞析08-25
隴西行原文及賞析07-19
《隴西行》原文及賞析10-15
隴首原文翻譯及賞析05-08
隴頭吟原文翻譯及賞析07-16