- 《江神子恨別》翻譯賞析 推薦度:
- 恨別原文翻譯及賞析 推薦度:
- 恨別原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《恨別》翻譯賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編為大家收集的《恨別》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
《恨別》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其全文如下:
洛城一別四千里,胡騎長驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽近乘勝,司徒急為破幽燕。
【前言】
《恨別》是唐朝詩人杜甫在成都寫的一首七言律詩,抒發(fā)了杜甫流落他鄉(xiāng)的感慨和對故園、骨肉的懷念,表達(dá)了杜甫希望早日平定叛亂的愛國思想,情真語摯,沉郁頓挫,扣人心弦。
【注釋】
、龠@是杜甫上元元年(760)在成都寫的一首七言律詩。
、诼宄牵郝尻
③指安史之亂的叛軍。
、軇ν猓簞﹂w以南,這里指蜀地。
⑤司徒:指李光弼,他當(dāng)時任檢校司徒。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下。四月,又破史思明于河陽西渚。當(dāng)時李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。
【翻譯】
我離開洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,安史之亂叛軍長驅(qū)直入中原也已經(jīng)有五六年了。草木由青變衰,我來到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立。冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽說司徒已攻克河陽,正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。
【鑒賞】
鑒賞此詩,一要注意煉字的表達(dá)效果,二要注意表意的含蓄蘊藉,寓情于形象的描繪和敘述之中。首聯(lián)中的的“一別”“長驅(qū)”頷聯(lián)中的“衰”“老”等詞,一方面表現(xiàn)了叛軍的囂張氣焰,一方面也表現(xiàn)了詩人在安史之亂中的無奈、悲涼、飄零憔悴的遭遇。頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反!钡纳罴(xì)節(jié)描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。此二句中的“思家”“憶弟”為互文,委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”沈德潛評論此聯(lián)說:“若說如何思,如何憶,情事易盡!
首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點明思家、憂國的題旨!八那Ю铩,恨離家之遠(yuǎn)。“五六年”,傷戰(zhàn)亂之久。個人的困苦經(jīng)歷,國家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來。
頷聯(lián)兩句描述詩人流落蜀中的情況!安菽咀兯ァ,語出宋玉《九辯》中的“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比詩人自己的飄零憔悴。詩人到成都,多虧親友幫助,過著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了。“老江邊”的“老”字,悲涼沉郁,尋味不盡。
頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反!保ā抖派倭昙斪ⅰ罚┑纳罴(xì)節(jié)描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為杜穎、杜觀、杜豐、杜占,其中杜穎、杜觀、杜豐散在各地,只有杜占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立。白晝,臥看行云,倦極而眠。杜甫這種坐臥不寧的舉動,正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”。它不是抽象言情,而是用具體生動的形象說話,讓讀者自己去體會形象中所蘊含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩味雋永,富有情致。
尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫杜甫聽到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,盼望盡快破幽燕、平叛亂的急切心情。760年(上元元年)三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽西渚。這就是詩中“乘勝”的史實。當(dāng)時李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫盼望國家復(fù)興,他自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂之事,沒有比這個更好的了。這首詩以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,顯示了杜甫胸懷的開闊。
這首七律用簡樸優(yōu)美的語言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。杜甫把個人的遭際和國家的命運結(jié)合起來寫,每一句都蘊蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩情,值得讀者反復(fù)吟味。
恨別
杜甫
洛城一別四千里,胡騎長驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽近乘勝,司徒急為破幽燕。
【注解】
、俾宄牵郝尻枴
、诤T:指安史之亂的叛軍。
、蹌ν猓簞﹂w以南,這里指蜀地。
、堋奥劦馈眱删洌核就,指李光弼,他當(dāng)時任檢校司徒。
【翻譯】
我離開洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,匈奴騎兵長驅(qū)直入中原也已經(jīng)有五六年了。草木由青變衰,我來到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽說近來司徒已攻克河陽,正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。
【作者介紹】
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,漢族,祖籍襄州襄陽(今湖北襄陽),一般認(rèn)為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時期偉大的現(xiàn)實主義詩人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)等。初唐詩人杜審言之孫。唐肅宗時,官左拾遺。后入蜀,友人嚴(yán)武推薦他做劍南節(jié)度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱他杜拾遺、杜工部。他憂國憂民,人格高尚,一生寫詩1500多首,詩藝精湛,被后世尊稱為“詩圣”。
【杜甫詩《恨別》鑒賞】
《恨別》是杜甫上元元年(760)在成都寫的一首七言律詩。詩歌抒發(fā)了詩人流落他鄉(xiāng)的感慨和對故園、骨肉的懷念,表達(dá)了他渴望早日平定叛亂的愛國思想,情真意切,沉郁頓挫,感人肺腑。
首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點出思家、憂國的題旨!八那Ю铩,說明離家之遠(yuǎn);“五六年”,可見戰(zhàn)亂之久。
個人的困苦經(jīng)歷,國家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來。詩人于乾元二年(759)春離開故鄉(xiāng)洛陽,返華州司功參軍任所,不久棄官赴秦州,寓同谷,后又到達(dá)成都,輾轉(zhuǎn)四千里。詩人作此詩時,距天寶十四年(755)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個年頭。
在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,令詩人深為憂慮。
頷聯(lián)兩句描述詩人流落蜀中的情況!安菽咀兯ァ保Z出宋玉《九辯》“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比自己的漂零憔悴。詩人到成都,靠親友幫助,過上比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只能老于錦江之邊了。“老江邊”的“老”字,悲涼沉郁。
頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反!保ā抖派倭昙斪ⅰ罚┑纳罴(xì)節(jié)描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為穎、觀、豐、占,其中穎、觀、分居在各地,只有杜占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩人這種坐立不安的舉動,正委婉曲折地表現(xiàn)了思念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”。沈德潛評論此聯(lián)說:“若說如何思,如何憶,情事易盡!皆隆、‘看云’,有不言神傷之妙!保ā短圃妱e裁集》)這就是說,它不是抽象抒懷,而是借具體生動的形象說話,讓讀者從形象中體會所蘊含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩味雋永,富有情致。
尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫詩人聽到唐軍連戰(zhàn)告捷的喜訊,渴望盡破幽燕、平叛亂的急切心情。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽西渚。當(dāng)時李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。詩人以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,同樣抒發(fā)詩人的愛國之心。
這首七律用簡樸優(yōu)美的語言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。詩人把個人的遭際和國家的命運結(jié)合起來寫,每一句都蘊蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩情,值得反復(fù)吟味。
【《恨別》翻譯賞析】相關(guān)文章:
恨別原文翻譯及賞析12-17
恨別原文翻譯及賞析04-07
恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17
《江神子恨別》翻譯賞析07-18
恨別原文翻譯及賞析3篇04-07
江神子·恨別原文翻譯及賞析08-31
杜甫《恨別》閱讀答案附翻譯賞析09-15
恨別原文及賞析02-10
恨別原文和翻譯08-25
恨別杜甫原文及翻譯12-15