男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《喜遷鶯》李煜翻譯及賞析

時(shí)間:2024-10-11 09:11:32 秀雯 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《喜遷鶯》李煜翻譯及賞析

  李煜,這是南唐最后一位國(guó)君、著名詩(shī)人、詞人李煜所創(chuàng)作的一首詞,整首詞由夢(mèng)開(kāi)頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實(shí)結(jié)合,很有意境。

  《喜遷鶯》李煜翻譯及賞析 1

  原文:

  喜遷鶯·曉月墜

  李煜

  曉月墜,宿云微,無(wú)語(yǔ)枕頻欹。夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。

  啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。

  喜遷鶯·曉月墜字詞解釋:

  1.曉月:早晨的殘?jiān)?別做"晚月".宿云:夜間的云.

  2.頻:別做"憑".欹:音qi七,斜靠.別做"倚".

  3.芳草:指代思念的人.

  4.余花:晚春尚未凋謝的花.

  5.深院:別做"深浣",疑誤.

  6.片紅:掉落的花瓣.盡從:完全任從.伊:他.此處指代落花

  喜遷鶯·曉月墜翻譯:

  曉月已經(jīng)慢慢墜落,晚上的云開(kāi)始消散,天快亮了。這正是該熟睡的時(shí)候,然而作者卻醒著,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。原因是:"夢(mèng)回芳草"。他做夢(mèng)夢(mèng)到了思念的人,午夜醒來(lái)思念已極,再也無(wú)法入睡。想借雁隊(duì)與遠(yuǎn)方的人互傳相思之情,可是天遠(yuǎn)雁難來(lái),自己相思難寄,伊人也音信無(wú)憑。依依的思念,卻無(wú)可托付。

  鳥(niǎo)聲飛散,晚春的花朵也紛亂。畫堂深院,更添了離人的寂寞愁緒。作者看著庭院中滿地的落花,不禁想:就這樣不要打掃落花,任由他飄落在庭前,等待我思念的'人回來(lái)看。

  喜遷鶯·曉月墜創(chuàng)作背景:暫無(wú)

  喜遷鶯·曉月墜賞析:

  全詞由夢(mèng)開(kāi)頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實(shí)結(jié)合,很有意境。結(jié)尾更是意味深遠(yuǎn)。作者為什么要任由落花滿地而不打掃,要留給思念的人看呢?也許是為了告訴她,自己相思難眠,等得辛苦。也許是要提醒她:青春年華,美好時(shí)光,也如同春光一樣匆匆而逝。轉(zhuǎn)眼落紅滿地了。你不要一個(gè)人在外面虛度了這大好時(shí)光,快回來(lái)和我同度!這落花,就如同逝去了就再也回不來(lái)的青春年華 。

  個(gè)人資料:

  李煜(937年―978年),南唐中主李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。

  北宋建隆二年(961年),李煜繼位,尊宋為正統(tǒng),歲貢以保平安。開(kāi)寶四年(971年)十月,宋太祖滅南漢,李煜去除唐號(hào),改稱“江南國(guó)主”;并于次年貶損儀制,撤去金陵(今南京)臺(tái)殿鴟吻,以示尊奉宋廷。開(kāi)寶八年(975年),宋軍攻破金陵,李煜被迫降宋,被俘至汴京(今開(kāi)封),封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。太平興國(guó)三年(978年)七月七日,李煜死于汴京,世稱南唐后主、李后主。

  李煜精書(shū)法、工繪畫、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹(shù)一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。

  《喜遷鶯》李煜翻譯及賞析 2

  喜遷鶯·曉月墜

  五代:李煜

  曉月墜,宿云微,無(wú)語(yǔ)枕頻欹。

  夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。

  啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。

  片紅休埽盡從伊,留待舞人歸。

  《喜遷鶯·曉月墜》翻譯

  拂曉的月亮墜下藍(lán)天,夜空云霧已經(jīng)微淡,默默無(wú)語(yǔ)倚在枕上。

  夢(mèng)醒仍戀芳草綿綿,雁聲消失遙遠(yuǎn)天邊。

  啼曉的黃鶯散,零落的飛花亂,只留下寂寞畫堂深深院。

  任落紅遍地休掃它,留待跳舞人回當(dāng)?shù)靥骸?/p>

  《喜遷鶯·曉月墜》注解

  曉月墜,宿云微,無(wú)語(yǔ)枕頻欹(qī)。夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。

  墜:落下。微:疏淡。欹:斜倚。

  啼鶯散,馀(yú)花亂,寂寞畫堂深院。片紅休埽(sào)盡從伊,留待舞人歸。

  馀花:馀即余,殘花。埽:掃去。盡從伊:這里指全由落花,任憑它飄落一地。

  《喜遷鶯·曉月墜》賞析

  李煜為南唐末代國(guó)君,雖不通為政之道,卻精書(shū)法,善繪畫,通音律,詩(shī)詞皆妙,尤以詞的成就。此詞抒發(fā)春天的思念之情,寫得悠然深遠(yuǎn)、余味無(wú)窮。上片“夢(mèng)回”二字交待詞人情感之引起,下片借場(chǎng)景繼續(xù)抒寫思念之情。這首詞是其軟禁生涯的泣血之作。

  詞的上片寫徹夜夢(mèng)思的情狀與伊人消息沉沉。這洶涌而來(lái)的思念,大抵是多日以來(lái)早在心理埋好伏線,以至于入夢(mèng)時(shí),李煜也舍不得將其丟擲一旁,多情傷別,夢(mèng)寐縈懷,然而夢(mèng)中究竟有多少字,他只字未提。“曉月墜,宿云微”,這兩句對(duì)偶,描寫曉月西沉,暮云漸上,一片祥和之色與夢(mèng)回后的惆悵。這種氣氛使得詞人便更加思念遠(yuǎn)方的人,不知不覺(jué)魂歸夢(mèng)中,情思悠悠,伊人之芳香彌漫在詞人整個(gè)心中,在夢(mèng)鄉(xiāng)里,只見(jiàn)雁影在蒼宇之間漸飛漸遠(yuǎn),卻沒(méi)有帶來(lái)任何音信,詞人因此傷感。而《清平樂(lè)》中“雁來(lái)音信無(wú)憑,路遙歸夢(mèng)難成。離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”,更與“雁聲稀”、“芳草”相印證,意趣更加明晰。這兩句,擴(kuò)大了空間,增強(qiáng)了離恨,心情尤覺(jué)不寧,所以只得頻頻欹枕,默默無(wú)言。上片墜月余輝、微云抹岫與夢(mèng)里殘痕、天邊芳草暗相融洽,使人感到曲折深邃,縹緲汪洋。

  下片描寫冷靜堂院與詞人的.寂寞與傷感!疤潸L散,馀花亂!柄L散花落,春天也即將逝去;雁聲稀少,啼鶯也紛紛振翅而去,似有別處風(fēng)光更加迷人,總會(huì)比這殘花亂舞的寂寞畫堂增添幾分生氣!捌t休埽盡從伊,留待舞人歸”詞人不掃落花的原因有二,其一是要留給歡愛(ài)的人看看,好花到了這個(gè)地步十分可惜,來(lái)引起她的警惕;第二是要讓歡愛(ài)的人明白,惜花之人對(duì)此又是多么難堪,來(lái)引起她的憐惜?傊,希望從這里來(lái)感動(dòng)她。秋色已盡,想必伊人也要趕快歸來(lái),以后不再遠(yuǎn)離,道來(lái)簡(jiǎn)單,意味卻是深長(zhǎng),因?yàn)檫@正是大周后去世后的第一個(gè)春天,李煜是獨(dú)自度過(guò)。在這寂靜之中,陪伴詞人的只有寂寞,只能憑空懷念當(dāng)年一幕令人心旌神搖的風(fēng)景?上Ю铎献约焊裢馇宄,他思念的大周后,是不會(huì)再回來(lái)了,將逝的春景、已經(jīng)逝去的美人,終究只是一場(chǎng)夢(mèng),無(wú)法挽回。陸淞《瑞鶴仙》詞中有這么一段:“陽(yáng)臺(tái)路迥(一作‘遠(yuǎn)’),云夢(mèng)雨,便無(wú)準(zhǔn)。待歸來(lái),先指花梢教看,欲把心期細(xì)問(wèn),問(wèn)因循過(guò)了青春,怎生意穩(wěn)?”說(shuō)的很透辟,這兩者雖懷念對(duì)象不同,表達(dá)男女間的心情,正可互相印證。

  這首詞在“曉月”“宿云”“芳草“雁”“鶯”“花”“片紅”等密麗意象中,融入詞人的“閨閣”之思,將寂寞深情表現(xiàn)的傷感而優(yōu)美.

  《喜遷鶯·曉月墜》創(chuàng)作背景

  李煜亡國(guó)歸宋后淪為階下囚奴,因?yàn)楸彼谓顚?duì)其的嚴(yán)厲,所以心中產(chǎn)生不滿卻無(wú)法傾訴,所以寫下這篇相思之詞,來(lái)反映出其當(dāng)時(shí)的內(nèi)心苦痛與酸楚。

  李煜

  李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開(kāi)寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書(shū)法,善繪畫,通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。

【《喜遷鶯》李煜翻譯及賞析】相關(guān)文章:

喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析12-18

喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析09-11

《喜遷鶯·曉月墜》原文、翻譯及賞析05-25

晏殊的《喜遷鶯》賞析08-30

喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯及賞析2篇05-06

《喜遷鶯·曉月墜》原文、翻譯及賞析3篇05-25

喜遷鶯·花不盡原文及賞析02-09

喜遷鶯·曉月墜原文翻譯03-01

喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯09-12

喜遷鶯·霜天秋曉原文及賞析05-06